Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Thu, 16 May 2002 13:51:37 +0200
1) L'uso dell'impersonale è sempre necessario?
In certi casi porterebbe a forzature, ad esempio in
"Sending your message..."
Invio (del messaggio) in corso...
"Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
Cancello questa voce dal file di bookmark (o come si chiama)?
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
Immettere nome e cognome, o lasciar vuoto per rimanere anonimi
+> msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
+> msgstr "Carico nuovamente il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!"
+"ricaricamento del documento." ?
"ricaricamento" non mi piace. Altri suggerimenti?
Ricarico il documento.
+> msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
+> msgstr "Su/Giù: sposta, Destra: attiva il link, Sinistra: documento precedente \n"
+mmhh... io preferirei qualcosa tipo:
+"Frecce: su e giù per muoversi, destra per il link, sinistra per tornare indietro. \n"
Mi pare che possa andare.
+> msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
+> msgstr " H=aiuto O=opzioni P=stampa G=va' M=partenza Q=fine /=cerca ^H=storia \n"
+"va'" e "partenza" non mi convincono. Forse "vai" e "schermata principale"
Può andare.
+> msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
+> msgstr "Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [SpazioIndietro] cancella un carattere"
+se non ricordo male backspace rimane invariato
Ho visto anche SpazioIndietro, che è più chiaro.
Altri commenti?
SpazioIndietro certamente no, mai visto. Backspace va bene.
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Menù a comparsa per i campi «select»"
Spiego. La tag <SELECT> dell'HTML viene resa da Lynx come un menù popup.
Mi sembra che l'intento del messaggio sia quello di evidenziare la connessione
esistente fra il menù e il tipo di istruzione che lo genera.
Commenti?
Io lascerrei cadere la connessione e scriverei "campi a scelte
multiple". La connessione non è importante, questo è un programma per
utenti normali, non per programmatori.
- traverse, traversal = percorrere, percorso?
Quando si attiva la funzione "traverse", Lynx scorre tutte le pagine relative
alla pagina di avvio e memorizza i corrispondenti link in un apposito file, che
si può poi usare separatamente.
Scorrere.
- nested-table = ?
Compare nel seguente messaggio:
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Analisi delle tabelle nidificate impostata a DISATTIVATA!"
Riguarda il modo 8-bit o CJK (tabelle di caratteri orientali), interessa
poco...
Ma come tradurre?
Tabelle annidate, presumo.
- - raw text = testo rozzo?
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nessuna destinazione per il testo rozzo!"
Stesso contesto (CJK) del precedente: credo si riferisca alla visualizzazione
di caratteri ASCII in luogo dei caratteri grafici
(mia congettura: un grafico = 2 ASCII?)
Se il contesto è quello, direi "testo non codificato".
- nest, nesting = includere, nidificare?
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Massima inclusione di elementi HTML superata!"
Annidamento.
- client e client-side = ?
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal «client»."
client senza virgolette.
- half-page, two-line scrolling (?)
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Numero massimo per pagina superato. Usare mezza pagina o le doppie righe."
Qualcuno conosce il comportamento di half-page? (non documentato)
Stesso dubbio hanno gli altri traduttori.
È uno scorromento di mezza pagina, invece che di una pagina intera.
- line wrap = spezzamento righe?
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Spezzamento righe DISATTIVATO"
A capo automatico.
- non-blocking = non bloccante?
Sì.
- state of the art = ?
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n"
Non voglio usare "stato dell'arte", come sento continuamente sugli organi di
informazione!
È una locuzione italiana perfettamente degna, credo che l'inglese
derivi dall'italiano.
Comuqnue la tua traduzione va benissimo.