Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Giuliano Artico tp@lists.linux.it
Wed, 22 May 2002 08:36:17 met-1dst


Replica a Emanuele Aina

+Riepilogo di "main screen":
+
+"schermata principale" - troppo lungo, si supererebbero gli 80 caratteri
+"partenza"             - poco chiaro?
+"inizio"               - poco chiaro
+"main screen"          - nonostante non mi piaccia, mi sa che siamo
+                          costretti a lasciarlo invariato.

Il "main screen" di Lynx ha esattamente il ruolo di "schermata di avvio"e =
non
possiede alcuna caratteristica privilegiata. Alcuni utilizzatori che conos=
co,
e che hanno gi=E0 usato Lynx con messaggi in inglese, non hanno colto
correttamente il senso di "Main screen".
Occorre anche considerare che non =E8 necessario conservare l'abbinamento =
fra il
termine e la lettera iniziale da premere per quella funzione, dato che 
=E8 impossibile rispettare tale corrispondenza in molti altri casi.
Credo dunque sia preferibile una traduzione libera che faccia cogliere
immediatamente il giusto significato.
Opterei per "prima pagina", la cui lunghezza =E8 compatibile.

+>       Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina=
 =E8
+> Perfetto.
+
+Perch=E9 "link" =E8 invariato? "Collegamenti" non va bene?

Ci ho pensato a lungo e alla fine non ho trovato alternative.
Le mie considerazioni sono state:
 - in molti messaggi "collegamento" =E8 troppo lungo;
 - d'altra parte osservo che "link" =E8 usato comunemente. Ad esempio, la
traduzione italiana di JFW (Jaws for Windows, lo screen reader pi=F9 usato=
 dai
ciechi) lo adotta comunemente e gli utilizzatori si sono abituati al
significato corretto.

**************************************************
Ci sono altri messaggi che pongono problemi di lunghezza.

msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve f=
or editor)."
msgstr "(Area testo) Digitare il testo. Terminare con su/gi=F9 o Tab (^Ve =
per l'editor)"

Come tradurre "editor"? Qui ^Ve serve per richiamare l'editor esterno, qui=
ndi
non va bene tradurre "^Ve per modificare", perch=E9 la modifica si pu=F2 f=
are
anche con l'editor interno.

Altro messaggio, gi=E0 proposto in precedenza:

msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' =
to quit."
msgstr "Usare spazio per proseguire, Su/Gi=F9 per spostare, '?' per aiuto,=
 'q' per uscire."

Cos=EC il messaggio ha 80 caratteri, per=F2 in questo caso (chiss=E0 perch=
=E9) Lynx ne
mostra solo 78. Occorre togliere due caratteri: quali?
Potrebbe andare nel modo seguente?

msgstr "Spazio per proseguire, Su/Gi=F9 per spostare, '?' per aiuto, 'q' p=
er uscire."

Ritenete sia lecita la seguente traduzione?
 msgid "O)ther cmds ..."
 msgstr"O=3Daltri cmd ..."
(l'abbreviazione, presente anche in inglese, =E8 praticamente indispensabi=
le per
i soliti problemi di lunghezza...)

**************************************************
Infine ritorno sulla questione di "go" in forma imperativa.
Sia per iscritto sia a voce, io dico senza esitazione "va' pure", "va' dri=
tto
fino all'incrocio" e simili. 
Secondo me, il fatto che molti non usino pi=F9 il congiuntivo, ad esempio,=
 non
giustifica affatto l'eliminazione di questo modo dalla lingua italiana.
O dobbiamo forse omologarci indiscriminatamente alla piattezza grammatical=
e
dell'inglese?
Comunque, se mi dite che nei messaggi dei programmi =E8 prassi usare "vai"=
, non
insisto e metto "vai".

Noto poi che "go" non si traduce "andare", come vorrebbe la regola della
traduzione personale. Perch=E9 questa deroga? Immagino anche qui sia una
questione di prassi.

Saluti.
Giuliano
Giuliano