Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Wed, 22 May 2002 12:26:22 +0200


   +Riepilogo di "main screen":
   Opterei per "prima pagina", la cui lunghezza è compatibile.

Mi pare buono.
   
   msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)."
   msgstr "(Area testo) Digitare il testo. Terminare con su/giù o Tab (^Ve per l'editor)"

editor va lasciato invariato.  Secoli fa proposi editore, ma fu
abbandonato.  La traduzione esatta sarebbe redattore (di testi) ma non
l'ho mai sentito usare.

Invece che digitare va meglio scrivere
   
   msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
   msgstr "Usare spazio per proseguire, Su/Giù per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire."
   msgstr "Spazio per proseguire, Su/Giù per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire."

Benissimo
   
   Ritenete sia lecita la seguente traduzione?
    msgid "O)ther cmds ..."
    msgstr"O=altri cmd ..."
             altri comandi

Togliendo i tre puntini.  Si perde qualcosa, ma a me pare preferibile.
   
   Noto poi che "go" non si traduce "andare", come vorrebbe la regola della
   traduzione personale. Perché questa deroga? Immagino anche qui sia una
   questione di prassi.

Sì, tutti i programmi che ho visto dicono "vai a", e le alternative non
mi paiono significativamente migliori.