Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Wed, 22 May 2002 12:26:22 +0200
+Riepilogo di "main screen":
Opterei per "prima pagina", la cui lunghezza è compatibile.
Mi pare buono.
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)."
msgstr "(Area testo) Digitare il testo. Terminare con su/giù o Tab (^Ve per l'editor)"
editor va lasciato invariato. Secoli fa proposi editore, ma fu
abbandonato. La traduzione esatta sarebbe redattore (di testi) ma non
l'ho mai sentito usare.
Invece che digitare va meglio scrivere
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "Usare spazio per proseguire, Su/Giù per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire."
msgstr "Spazio per proseguire, Su/Giù per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire."
Benissimo
Ritenete sia lecita la seguente traduzione?
msgid "O)ther cmds ..."
msgstr"O=altri cmd ..."
altri comandi
Togliendo i tre puntini. Si perde qualcosa, ma a me pare preferibile.
Noto poi che "go" non si traduce "andare", come vorrebbe la regola della
traduzione personale. Perché questa deroga? Immagino anche qui sia una
questione di prassi.
Sì, tutti i programmi che ho visto dicono "vai a", e le alternative non
mi paiono significativamente migliori.