Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Sat, 25 May 2002 18:46:12 +0200
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Immettere una nuova posizione per le voci contrassegnate: "
+No, non lo so. Dovresti scoprirlo.
Scoperto. Riguarda la funzione "dired" (directory editing).
Quando è mostrato un elenco di file e directory, Lynx consente di
contrassegnare gli elementi con "t": questi possono poi essere cancellati,
spostati, eccetera.
Bello! non lo sapevo.
Allora probabilmente
"immettere directory di destinazione per ..."
Altro dubbio (si può ignorare il "please"?):
Sì, traduci come ti sembra meglio.
La prossima traduzione non è un po' brusca?
msgid "Send this comment?"
msgstr "Spedire questo commento?"
Mi pare buona. Io direi "inviare".
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (lasciare vuoto per non ricevere una copia).\n"
Questo fa parte di una serie di messaggi in forma personale: poco prima era
chiesto di immettere altri dati.
Mi pare buono.
Altri dubbi sull'uso dell'impersonale.
Come si può rendere l'enfasi di "are you sure" nel prossimo messaggio?
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Sei proprio sicuro di voler abbandonare?"
Io scriverei "confermare l'uscita (yes/no)", ma l'uso dell'impersonale
non è una regola rigida, è una norma preferibile. Per messaggi
particolari, o se proprio ti pare che sia indispensabile puoi usare il
personale. Finora, ripeto, non mi pare che sisiano verificati casi in
cui fosse veramente indispensabile, tranne che i programmi per bambini.
Il prossimo messaggio compare quando si preme il tasto per andare alla fine,
ma in realtà ci si trova già alla fine. Occorrerebbe rendere l'idea di aver
premuto inutilmente un comando. Come?
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Sei già alla fine del documento."
"Già alla fine del documento".