Traduzione di gtranslator completata
tp@lists.linux.it
tp@lists.linux.it
Tue, 28 May 2002 18:20:49 +0200
Ricomincio da qui.
#: src/dialogs.c:464
msgstr "TUTTE le traduzioni da `%s' devono essere rimosse?"
Non mi stancher=F2 di dirlo: in italiano si usano le virgolette, non gl=
i apici
singoli.
#: src/dialogs.c:491
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere TUTTE le traduzione da questo =
file po?"
Sei sicuro di voler usare la forma personale? :) Comunque =E8 "traduzi=
oni".
#: src/dialogs.c:680
msgstr "Inserisci la stringa di ricerca:"
Forse =E8 meglio "da cercare".
#: src/dialogs.c:993
msgstr "Protocollo URI (come \"ftp://\") fornito non supportato!"
"Non =E8 stato fornito un protocollo URI supportato!" + la parentesi do=
ve vuoi.
#: src/dialogs.c:1001
"Gli indirizzi Internet standard (URL) sono anche URI -- puoi usarli=
per "
Io avrei dato un senso diverso a quel "also". La lineetta per introdurr=
e una
spiegazione (usatissima nei testi anglosassoni) =E8 poco italiana. La f=
orma
personale va evitata. Io direi: "Anche gli indirizzi Internet standard =
(URL)
sono degli URI: si possono usare per "
"Ecco alcuni URI di esempio per chiarificazione (questi sono support=
ati):\n"
"Chiarificazione" =E8 orribile. Che ne pensi di "chiarimento"?
#: src/dialogs.c:1036
"=C8 stato creato da gtranslator prima dell'ultima chiusura\n"
"di gtranslator e potrebbe contentere il tuo lavoro!\n"
E' necessario ripetere due volte gtranslator? Non si pu=F2 rigirare la =
frase in
forma impersonale? Tipo: "=C8 stato creato prima dell'ultima chiusura d=
i
gtranslator e potrebbe contenere del lavoro prezioso!" + qualche \n.
#: src/dialogs.c:1106
"Qui puoi interrogare le traduzioni esistenti dak tuo buffer di
apprendimento."
"Qui =E8 possibile [...] dal buffer".
#: src/dialogs.c:1109
msgstr "gtranslator -- query il tuo buffer di apprendimento personal=
e"
Da qui in poi "query" -> "interrogare/interrogazione" e "tuo" eliminato=
.
#: src/dialogs.c:1119
msgstr "Stringa di query:"
Forse basta "interrogazione"?
#: src/dialogs.c:1199
"Trovato \"%s\" come traduzione per \"%s\".\n"
"Vuoi inserirlo nella traduzione?"
Senza "vuoi". Ma si dice "traduzione per" o "traduzione di"?
#: src/dialogs.c:1266
msgstr "La traduzione risultato della query =E8 gi=E0 l=EC!"
Dai! Sono sicuro che c'=E8 di meglio ("c'=E8 gi=E0", "gi=E0 presente") =
:)
#: src/header_stuff.c:445
msgid "Translator and Language"
msgstr "Traduttore e Lingua"
Perch=E9 "Lingua" =E8 maiuscola? Non vale come risposta "perch=E9 l'ori=
ginale =E8 cos=EC"!
#: src/htmlizer.c:276
msgstr "Non posso salvare l'output html in %s!"
"HTML" =E8 una sigla e va maiuscola. Quanto all'originale, vedi sopra..=
. :)
#: src/languages.c:87
msgid "Dutch"
msgstr "Tedesco"
No, "Olandese".
#: src/languages.c:131
msgstr "Germano"
"Tedesco".
#: src/languages.c:259
msgstr "Vietnamese"
"Vietnamita".
#: src/languages.c:263
msgstr "Walloon"
Se =E8 quello che parlano in Belgio =E8 "vallone".
#: src/menus.c:284
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
Se =E8 un messaggio di aiuto, metterei l'articolo.
E oggi mi fermo qui. Per=F2 un'ultima osservazione di carattere general=
e: tutti i
"non posso" -> "impossibile"!
Matteo
=