Traduzione di gtranslator completata

tp@lists.linux.it tp@lists.linux.it
Tue, 28 May 2002 18:20:49 +0200


Ricomincio da qui.

   #: src/dialogs.c:464
   msgstr "TUTTE le traduzioni da `%s' devono essere rimosse?"

Non mi stancher=F2 di dirlo: in italiano si usano le virgolette, non gl=
i apici
singoli.

   #: src/dialogs.c:491
   msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere TUTTE le traduzione da questo =
file po?"

Sei sicuro di voler usare la forma personale? :)  Comunque =E8 "traduzi=
oni".

   #: src/dialogs.c:680
   msgstr "Inserisci la stringa di ricerca:"

Forse =E8 meglio "da cercare".

   #: src/dialogs.c:993
   msgstr "Protocollo URI (come \"ftp://\") fornito non supportato!"

"Non =E8 stato fornito un protocollo URI supportato!" + la parentesi do=
ve vuoi.

   #: src/dialogs.c:1001
   "Gli indirizzi Internet standard (URL) sono anche URI -- puoi usarli=
 per "

Io avrei dato un senso diverso a quel "also". La lineetta per introdurr=
e una
spiegazione (usatissima nei testi anglosassoni) =E8 poco italiana. La f=
orma
personale va evitata. Io direi: "Anche gli indirizzi Internet standard =
(URL)
sono degli URI: si possono usare per "

   "Ecco alcuni URI di esempio per chiarificazione (questi sono support=
ati):\n"

"Chiarificazione" =E8 orribile. Che ne pensi di "chiarimento"?


   #: src/dialogs.c:1036
   "=C8 stato creato da gtranslator prima dell'ultima chiusura\n"
   "di gtranslator e potrebbe contentere il tuo lavoro!\n"

E' necessario ripetere due volte gtranslator? Non si pu=F2 rigirare la =
frase in
forma impersonale? Tipo: "=C8 stato creato prima dell'ultima chiusura d=
i
gtranslator e potrebbe contenere del lavoro prezioso!" + qualche \n.

   #: src/dialogs.c:1106
   "Qui puoi interrogare le traduzioni esistenti dak tuo buffer di
   apprendimento."

"Qui =E8 possibile [...] dal buffer".

   #: src/dialogs.c:1109
   msgstr "gtranslator -- query il tuo buffer di apprendimento personal=
e"

Da qui in poi "query" -> "interrogare/interrogazione" e "tuo" eliminato=
.

   #: src/dialogs.c:1119
   msgstr "Stringa di query:"

Forse basta "interrogazione"?

   #: src/dialogs.c:1199
   "Trovato \"%s\" come traduzione per \"%s\".\n"
   "Vuoi inserirlo nella traduzione?"

Senza "vuoi". Ma si dice "traduzione per" o "traduzione di"?

   #: src/dialogs.c:1266
   msgstr "La traduzione risultato della query =E8 gi=E0 l=EC!"

Dai! Sono sicuro che c'=E8 di meglio ("c'=E8 gi=E0", "gi=E0 presente") =
 :)


   #: src/header_stuff.c:445
   msgid "Translator and Language"
   msgstr "Traduttore e Lingua"

Perch=E9 "Lingua" =E8 maiuscola? Non vale come risposta "perch=E9 l'ori=
ginale =E8 cos=EC"!

   #: src/htmlizer.c:276
   msgstr "Non posso salvare l'output html in %s!"

"HTML" =E8 una sigla e va maiuscola. Quanto all'originale, vedi sopra..=
.  :)

   #: src/languages.c:87
   msgid "Dutch"
   msgstr "Tedesco"

No, "Olandese".

   #: src/languages.c:131
   msgstr "Germano"

"Tedesco".


   #: src/languages.c:259
   msgstr "Vietnamese"

"Vietnamita".

   #: src/languages.c:263
   msgstr "Walloon"

Se =E8 quello che parlano in Belgio =E8 "vallone".


   #: src/menus.c:284
   msgid "Save File"
   msgstr "Salva file"

Se =E8 un messaggio di aiuto, metterei l'articolo.


E oggi mi fermo qui. Per=F2 un'ultima osservazione di carattere general=
e: tutti i
"non posso" -> "impossibile"!

     Matteo
=