acme
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Tue, 05 Nov 2002 09:46:59 +0100
Commenti solo sui tuoi commenti.
>> "Couldn't execute either command: %s\n"
>> "or command: %s\n"
>> "Verify that at least one of these commandsexist."
>> msgstr ""
>> "Impossibile eseguire nessuno dei comandi: %s\n"
>> "Verificare che almeno uno di questi esista."
>>
>aiutatemi, questo fa schifo e non mi viene in mente nulla
Forse ti verrebbe in mente, se notassi che nell'originale ci sono due
%s, e nella tua traduzione una sola :-)
>> msgid "Power key"
>> msgstr "Tasto power"
>questo secondo me rende bene, ma volendo tradurre? Interruttore?
Sarebbe interruttore di alimentazione.
Se devi farlo corto puoi fare solo interruttore, dipende dal contesto.
>> msgid "My Home key"
>> msgstr "Tasto My Home"
>Questo è un tasto sulle tastiere logitech, mi sembra corretto lasciarlo
>non tradotto, giusto?
Io ho una tastiera Logitech italiana con tre tastini con disegnata una
casetta, una busta e una lente, con le scritte "WWW", "E-mail", "Cerca".
>> msgid "Sleep key"
>> msgstr "Tasto per la sospensione"
>Questo è brutto, ma sembra corretto, suggerimenti?
Non è brutto, è la traduzione giusta.
>> msgid "Screensaver key"
>> msgstr "Tasto screensaver"
>Volendolo tradurre evitando salva schermo che sembra un paraurti
>meliconi?
screensaver --> salvaschermo
(da sempre, mai sentito altrimenti da quando vedo computer)
>> msgstr "Impostazione tasti"
>"Impostazioni dei tasti"
>> msgstr "Impostazioni audio"
>"Impostazioni dell'audio"
Non è la stessa cosa. "impostazioni tasti" è un'abbreviazione per
"impostazione dei tasti", mentre "impostazioni audio" può essere
un'abbreviazione o più naturalmente una frase completa in cui audio è un
aggettivo.
>> msgid "Use _PCM volume instead of Master volume"
>> msgstr "Utilizzare il volumente _PCM invece del volume master."
>master invece di generale, perchè in ambito audio mi sembra più
>universalmente riconosciuto.
Mah. Secondo me generale è meglio.