[sweep] colori
Chiara Bianchi
tp@lists.linux.it
Tue, 5 Nov 2002 11:50:56 +0100
Ciao ragazzi!
> Se ci fossero più donne sulla lista....anzi un invito alle poche che so
> a farsi sentire:-0
Ecco la donna che cercavate.
On 05 Nov 2002 10:35:15 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@genie.it> wrote:
> Il lun, 2002-11-04 alle 16:01, Andrea Celli ha scritto:
>
> >
> > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia:
> > frigid -> frigido
> > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata.
> >
Penso che Andrea abbia ragione. Se non è stata considerata è perchè può sembrare scorretto. Ma, secondo me, nella realtà non esistono donne frigide ;-) , Comunque, sullo Zingarelli 2003 trovate: 1) (lett.) Freddo. "la dura stagion frigida e tarda" (L. de Medici). 2) che (o chi) è affetto da frigidità.
Se proprio temete di essere bacchettati, chiamatelo "Bianco Freddo" o "Bianco Frigo" o "Bianco Inverno" o "Bianco Geloni" o "Bianco Ibernato".
>
> Potilicamente scorrettissimo ed anche un po' misogino;-)
>
"Bianco Impotente"? Secondo me sarebbe molto più cattivo così. Ma molto.
Ad ogni modo, dato che il traduttore deve sempre stare nascosto -su Biblit tutti si lamentano perchè il loro nome non sempre viene pubblicato- potrebbe essere il momento di approfittarne: l'originale è "frigid", il contesto è ironico, il traduttore fa solo il suo mestiere.
Spero di non venire fucilata dalle altre donne: è che non mi sento offesa da una parola del genere -e questo è un bene, no? ;-)))) - Mi urterebbero di più cose tipo "nero negrone"...
Ciao a tutti!!!
Chiara
>
> --
> [...]'ansai com'era casa mia
> e quel bambino che, giocava in un porcile
>
> io, guarda il pongo che c'ho io
> va' cor pongo mo' che te ce faccio
> soldi in tasca non ce n'ho
> ma sul pongo comando io
>
> (The gnometto band)
>
>
> --
> http://www.linux.it/tp/
--
CHIARA BIANCHI
TRANSLATOR EN-HU-RU>IT
via Piemonte 19
41037 Mirandola (MO)
Tel. +39 0535/614355
Mob. +39 338/9464840
Fax 178 226 75 49
E-mail: chiara.bianchi1@tin.it
feherek@tiscali.it