[sweep] colori

Andrea Celli tp@lists.linux.it
Tue, 5 Nov 2002 12:34:14 +0100


On Tue, 5 Nov 2002 11:50:56 +0100
Chiara Bianchi <chiara.bianchi1@tin.it> wrote:


> > Il lun, 2002-11-04 alle 16:01, Andrea Celli ha scritto:
> > 
> > > 
> > > A questo punto, nulla vieta di usare la traduzione più ovvia:
> > > frigid -> frigido
> > > Stranamente, non mi ricordo che nessuno la abbia considerata.
> > > 
> 
> Penso che Andrea abbia ragione. Se non è stata considerata è perchè può sembrare scorretto. Ma, secondo me, nella realtà non esistono donne frigide ;-) , Comunque, sullo Zingarelli 2003 trovate: 1) (lett.) Freddo. "la dura stagion frigida e tarda" (L. de Medici). 2) che (o chi) è affetto da frigidità.

Sul Devoto-Oli il primo significato è qualcosa tipo "persona incapace di provare sentimenti" e non
ha annotazioni tipo letterario, poetico, arcaico, desueto.

Poi, che la frigidità esista realmente, che sia una sintomatologia di un solo sesso o di
entrambi, ... credo sia una discussione infinita.
Io ho solo registrato che tradizionalmente veniva attribuita ad un solo sesso, ora ad entrambi.
Tu fai notare che probabilmente non esiste come patologia vera. 
In entrambi i casi si smorza la "pericolosità" del termine.

> Se proprio temete di essere bacchettati, chiamatelo "Bianco Freddo" o "Bianco Frigo" o "Bianco Inverno" o "Bianco Geloni" o "Bianco Ibernato".
> 

Lasciando perdere il bianco che nelle immagini è del tutto inesistente, direi che
"algido" rappresenta una traduzione quasi letterale, ha quasi esattamente il significato
"politicamente corretto" di frigido e non evoca problemi sessuali.
Al massimo ricorda una nota ditta di gelati. :-)


ciao, Andrea