[sweep] colori

Andrea Celli tp@lists.linux.it
Wed, 6 Nov 2002 16:11:00 +0100


On Wed, 6 Nov 2002 15:31:58 +0100
Emilio Anzon <pan@linux.it> wrote:

> > Lasciando perdere il bianco che nelle immagini è del tutto inesistente, direi che
> > "algido" rappresenta una traduzione quasi letterale, ha quasi esattamente il significato
> > "politicamente corretto" di frigido e non evoca problemi sessuali.
> che intendi per "politica" ?
> 

La locuzione "politicamente corretto" si riferisce a qualcosa che non lede la dignità 
di gruppi etnici, sociali, politici soprattutto di minoranze ed emarginati.
Niente a che vedere con la politica e i partiti politici.

Comunque, visto che negli USA sono estremamente sensibili al "politically correct"
e l'autore originale usa "frigid". Non vedo perché dovremmo porci problemi
a tradurlo letteralmente.

> > Al massimo ricorda una nota ditta di gelati. :-)
> > 
> AAARRRGGHHHHHHHHHH accorruomoooooooo boicotttttt boicottttt
> per piacere niente di tutto questo che si solleva un vespaio immenso :-(
> vi ricordo che algida e' di Unilever :-(((((((((((((

BAASTAA !!!
Il prossimo termine che si tira fuori risulterà lesivo della dignità 
dei cani da slitta siberiani !!!!  
:-)


ciao, Andrea

PS ma, Algida non è della Nestlé?
   Peggio che andar di notte :-))