Piccole aggiunte in rhythmbox

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Wed, 09 Oct 2002 00:41:06 +0200


Luca Ferretti ha scritto:
> Come si puo vedere nella schemata disponibile presso
> 
> http://perso.wanadoo.fr/oleevye/screenshots/toolbar-editor.png
> 
Bello

> Rhythmbox è stato dotato di un "Modifica della barra degli strumenti" (è
> il titolo della finestra di dialogo, che ne dite? Meglio di "Editor
> della suddetta" o no?)
> 

Sarò conservatore, ma secondo me è meglio "Editor della barra degli 
strumenti", "Modifica della bara degli strumenti" vuol dire poco e suona 
  male, impressione personale naturalmente.

> Ora, a parte il fatto che dovrebbe essere lo stesso di galeon2 [1], il
> punto è: come è bene tradurre quei "Available/Current controls"?
> 
> Il mio dubbio non è tanto su disponibili/presenti, che mi paiono giusti
> ed adeguati, quanto sulla traduzione di controls in "controlli". So che
> è corretto, ma ho l'impressione che sia troppo da sviluppatore, o
> quantomeno da persona che sa cosa è un widget. 
> 
> "pulsanti" non si può usare perché c'è anche lo slider del volume, che
> non è un pulsante e al tempo stesso un "Separatore" non è proprio un
> controllo, ma solo un elemento visuale.
> 
> Dunque parrebbe "elementi" la scelta più corretta ed asettica, ma mi
> pare brutto....
> 
> Confortatemi....

"Elementi" mi pare buono, potresti mettere "strumenti", in quanto barra 
degli stessi, ma mi pare banale, oppure omettere direttamente (i.e. 
Presenti/Disponibili).

> 
> 
> PS Riassumendo
> 
> #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
> msgid "<b>Available controls</b>"
> msgstr "<b>Elementi disponibili</b>"
> 
vedi sopra

> #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
> msgid "<b>Current controls</b>"
> msgstr "<b>Elementi presenti</b>"
> 
idem

> #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
> msgid "Toolbar Editor"
> msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
idem

> 
> #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
> msgid "_Reset to defaults"
> msgstr "_Reimposta originali"
> 
"Reimposta originali" a me fa piuttosto schifo (in generale), qui ci 
vorrebbe una qualche trovata di genio ("Impostazioni standa_rd", 
"Impostazioni o_riginali", "Opzioni o_riginali", bhooooo) da utilizzare 
come standard per tutti i "Reset to defaults".

> 
> [1] il che vuole dire che, se sono uguali, è bene che siano tradotti
> uguali il più possibile;-)
> 
>  

P.S. : manca il tasto di aiuto dulla sinistra, magari segnalalo 
all'autore (vabè manca in almeno un 80% della applicazioni).