Piccole aggiunte in rhythmbox
Lapo Calamandrei
tp@lists.linux.it
Wed, 09 Oct 2002 00:41:06 +0200
Luca Ferretti ha scritto:
> Come si puo vedere nella schemata disponibile presso
>
> http://perso.wanadoo.fr/oleevye/screenshots/toolbar-editor.png
>
Bello
> Rhythmbox è stato dotato di un "Modifica della barra degli strumenti" (è
> il titolo della finestra di dialogo, che ne dite? Meglio di "Editor
> della suddetta" o no?)
>
Sarò conservatore, ma secondo me è meglio "Editor della barra degli
strumenti", "Modifica della bara degli strumenti" vuol dire poco e suona
male, impressione personale naturalmente.
> Ora, a parte il fatto che dovrebbe essere lo stesso di galeon2 [1], il
> punto è: come è bene tradurre quei "Available/Current controls"?
>
> Il mio dubbio non è tanto su disponibili/presenti, che mi paiono giusti
> ed adeguati, quanto sulla traduzione di controls in "controlli". So che
> è corretto, ma ho l'impressione che sia troppo da sviluppatore, o
> quantomeno da persona che sa cosa è un widget.
>
> "pulsanti" non si può usare perché c'è anche lo slider del volume, che
> non è un pulsante e al tempo stesso un "Separatore" non è proprio un
> controllo, ma solo un elemento visuale.
>
> Dunque parrebbe "elementi" la scelta più corretta ed asettica, ma mi
> pare brutto....
>
> Confortatemi....
"Elementi" mi pare buono, potresti mettere "strumenti", in quanto barra
degli stessi, ma mi pare banale, oppure omettere direttamente (i.e.
Presenti/Disponibili).
>
>
> PS Riassumendo
>
> #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
> msgid "<b>Available controls</b>"
> msgstr "<b>Elementi disponibili</b>"
>
vedi sopra
> #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
> msgid "<b>Current controls</b>"
> msgstr "<b>Elementi presenti</b>"
>
idem
> #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
> msgid "Toolbar Editor"
> msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
idem
>
> #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
> msgid "_Reset to defaults"
> msgstr "_Reimposta originali"
>
"Reimposta originali" a me fa piuttosto schifo (in generale), qui ci
vorrebbe una qualche trovata di genio ("Impostazioni standa_rd",
"Impostazioni o_riginali", "Opzioni o_riginali", bhooooo) da utilizzare
come standard per tutti i "Reset to defaults".
>
> [1] il che vuole dire che, se sono uguali, è bene che siano tradotti
> uguali il più possibile;-)
>
>
P.S. : manca il tasto di aiuto dulla sinistra, magari segnalalo
all'autore (vabè manca in almeno un 80% della applicazioni).