Termini da tradurre
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
29 Oct 2002 08:08:18 +0100
Il lun, 2002-10-28 alle 14:37, Francesco Potorti` ha scritto:
> > utility programma (utility)
>=20
> La traduzione letterale =E8 "servizio", ma =E8 difficile usarlo, a meno c=
he
> tu non stia traducendo un documento lungo. In pratica, utility,
> strumento, programma voprono quasi tutte le necessit=E0 per le traduzioni
> d messaggi.
>=20
Beh, spesso mi pare usato nella accezione di "programma di utilit=E0",
"piccolo programma accessorio che fa qualcosa di utile", riducendosi ad
"utilit=E0"
> > backend plugin plugin (?)
>=20
> plugin di backend
>=20
Non sarebbe opportuno vedere anche in che contesto =E8 usato?
> > callback system c++ ?
>=20
> systems di callback
^^^
???
> > type-safe signal framework c++ framework di segnali a
>=20
> struttura di segnali con controllo di tipo
>=20
Giusto per contraddirti ;^) io lascerei framework: struttura, in
ambiente c/c++ e comunque ad un lettore non attento, non rischia di
generare ambiguit=E0 con struct?
> > runtime c++ runtime? (in fase di
> > esecuzione)?
>=20
> S=EC
>=20
> > In linea di principio =E8 corretto lasciare immutati i termini legati =
ai
> > linguaggi di programmazione?
>=20
> No. Dipende.
> =20
> --=20
> http://www.linux.it/tp/
--=20
[...]'ansai com'era casa mia
e quel bambino che, giocava in un porcile
io, guarda il pongo che c'ho io
va' cor pongo mo' che te ce faccio
soldi in tasca non ce n'ho
ma sul pongo comando io
(The gnometto band)