gtranslator
Lapo Calamandrei
tp@lists.linux.it
20 Sep 2002 14:31:04 +0200
Il gio, 2002-09-19 alle 09:42, Luca Ferretti ha scritto:
> Il mer, 2002-09-18 alle 00:14, Francesco Marletta ha scritto:=20
> > Sentite
> > dico che sarebbe bene decidee un paio di cosucce. Giusto per dare una
> > certa consistenza alle traduzioni (se non lo fanno gli autori, ai quali
> > cmq =E8 utile segnalare la non coerenza con la HIG, almeno facciamolo n=
oi,
> > cos=EC almeno la versione italiana risulta seria)
> "Saggiamente parlasti come un uomo saggio" (Medea, Euripide). Visto che
> di traduzione ci occupiamo facciamo in modo che sia usabile e
> consistente.=20
Concordo
>=20
> > decidere le seguenti cose:
> > - i ... dove e quando vanno messi?
> Questa =E8 una questione che definire spinosa =E8 limitante. La versione
> dello HIG sta nella mia mail precedente... e lasciamola l=EC.=20
>=20
> La presenza dei puntini alla fine di una voce di men=F9 =E8 una
> _convenzione_ che l'utente deve imparare a riconoscere. L'ideale sarebbe
> evitare l'uso di convenzioni, ma visto che un po' tutte le GUI hanno
> qualcosa del genere, perch=E9 farne a meno?:)=20
>=20
Cosa c'=E8 di male nelle convenzioni? Pensa a quella di Ginevra :-)
> Le scelte possibili sono quindi=20
> 1. non usarli
> 2. usarli ogni volta che si apre una finestra secondaria
> 3. usarli con parsimonia
>=20
> Direi di scartare la proposta 1 (se ci sono, se sono "codificati" nello
> HIG" ed esistono in un po' tutte le interfacce WIMP suppongo che abbiano
[CUT]=20
Secondo me si dovrebbe seguire alla lettera quello che indica la HIG,
crearne un'altra mi sembra stupido, e dove l'applicazione da tradurre
non =E8 conforme aprire dei bug (vab=E8 escludendo nautilus, altrimenti si
intasa bugzilla :-)).
Stessa cosa vale per la capitalizzazione, perch=E8 non utilizzarla o farla
diversamente?
Non ricordo bene windoze, ma osx =E8 tutto capitalizzato e la cosa mi
risulta piacevole.
Saluti
Lapo