GConf Editor
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
21 Sep 2002 21:32:38 +0200
Il sab, 2002-09-21 alle 19:14, Pier Luigi Fiorini ha scritto:
> Ho sistemato totem ora =E8 il turno di gconf editor.
> --=20
> Creatore di Rolling GNU/Linux
> Esperto universale di cazzeggio
> ----
>=20
Ma si pu=F2 scrivere "cazzeggio" su tp?
> # Italian translation of GConf-Editor.
> # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
> # Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
> #=20
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gconf-editor 0.2\n"
mi sa che la versione =E8 cambiata
>=20
> #: data/gconf-editor.desktop.in.h:2
> msgid "Directly edit your entire configuration database"
> msgstr "Modificare direttamente l'intero database della configurazione"
>=20
"Modifica [...]"
>=20
> #: src/gconf-editor-window.c:215
> msgid "/Help/_About..."
> msgstr "/Aiuto/_Informazioni su..."
>=20
pignolo: "About..." va contro lo HIG. I tre puntini non ci vanno per
questo, questo e questaaartro motivo;) (cfr mio messaggio e successivi
del 13-09 22:02 sul tread gtranslator).
Ne dovrebbe seguire, per la nostra traduzione "Informazione" e basta.
Ma non chiedermi di indicarti la via per uscire dal deserto:)
>=20
> #: src/gconf-editor-window.c:230
> msgid "/Help/About..."
> msgstr "/Aiuto/Informazioni su..."
cfr sopra
>=20
> #: src/gconf-editor-window.c:456 src/gconf-editor-window.c:463
> #: src/gconf-editor-window.c:829
> msgid "GConf editor"
> msgstr "GConf Editor"
>=20
> #: src/gconf-editor-window.c:471
> #, c-format
> msgid "GConf editor - %s"
> msgstr "GConf Editor - %s"
Anche qui ci sono lievi incosistenze con lo HIG nell'originale (dio, lo
so quasi a memoria...). Se non erro sono le instestazioni delle finestre
che dovrebbero avere, come la voce del men=F9 applicazioni, una voce
descrittiva.
La finestra di gconf-editor =E8 una "finesta primaria": tali finestre
dovrebbero avere come intestazione "Nome Documento" se l'applicazione =E8
document-based (o "Nome Documento - Nome Applicazione" se proprio si
vuole far sapere che stai usando quel particolare programma) e "Nome
Applicazione" in tutti gli altri casi(chiaro, no:).
Esempi addotti:=20
App:[Dictionary, Calculator] -> Title:[Dictionary, Calculator] - notare
che sono le stesse voci del men=F9 applicazioni
App:[Abiword, Media player] -> Title:[My Reprot.abw, U2 - Better Than
the Real Thing]
Concludendo: io tradurrei "Editor della configurazione" come sopra.
>=20
> #: src/gconf-editor-window.c:1003
> msgid "Short Description:"
> msgstr "Descrizione corta:"
>=20
> #: src/gconf-editor-window.c:1016
> msgid "Long Description:"
> msgstr "Descrizione lunga:"
usando "sintetica" e "dettagliata"?
>=20
> #: src/gconf-key-editor.c:82
> msgid "T_rue"
> msgstr "T_rue"
>=20
> #: src/gconf-key-editor.c:85 src/gconf-key-editor.c:244
> #: src/gconf-key-editor.c:484
> msgid "_False"
> msgstr "_False"
>=20
Io li tradurrei, in fondo usare l'editor non vuol dire che uno sa come
funziona intimamente Gconf o che sa qualcosa di programmazione.
> #: src/gconf-key-editor.c:121 src/gconf-key-editor.c:153
> msgid "Integer"
> msgstr "Intero"
>=20
> #: src/gconf-key-editor.c:123 src/gconf-key-editor.c:155
> msgid "Boolean"
> msgstr "Booleano"
>=20
> #: src/gconf-key-editor.c:125 src/gconf-key-editor.c:157
> msgid "String"
> msgstr "Stringa"
>=20
> #: src/gconf-key-editor.c:127
> msgid "Float"
> msgstr "Reale"
>=20
> #: src/gconf-key-editor.c:129
> msgid "List"
> msgstr "Lista"
>=20
giusto continuare a fare il pignolo: tutte questo voci sono in una lista
che ha per intestazione "Tipo:". Perch=E8 non renderle con la prima
lettera minuscola?=20
>=20
> #: src/gconf-message-dialog.c:184
> msgid "_Show this dialog again"
> msgstr "_Mostra questa finestra di dialogo in futuro"
>=20
Visto che una volta spuntata non appare pi=F9 userei "Mostrare..."
> #: src/main.c:53
> msgid ""
> "This tool allows you to directly edit your configuration database. This =
is "
> "not the recommended way of setting desktop preferences. Use this tool at=
"
> "your own risk."
> msgstr ""
> "Ci=F2 consente di modificare direttamente il database della configurazio=
ne."
> "Questo non =E8 il modo raccomandato di impostare le preferenze. Usa ques=
to "
> "strumento a tuo rischio e pericolo."
ehrhmh... "Questo strumento consente di modificare [...] impostare le
preferenze del Desktop [o desktop?]. L'uso =E8 a rischio e pericolo
dell'utente.", ma l'ultima frase fa pena, magari non usare rischio e
pericolo sarebbe una salvata