gtranslator

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
21 Sep 2002 21:33:00 +0200


Il ven, 2002-09-20 alle 23:05, Francesco Marletta ha scritto:=20
> Giorno 19 settembre 2002, alle ore 09:42:32, +0200, era gioved=EC quando
> "Luca Ferretti" ha scritto:
>=20
> >=20
> > > Io intanto ho preso gnumeric e sto mettendo a punto il glossario. Se
> > > ti chiedi perch=E9 con gnumeric te lo spiego subito: ho usato una
> > > funzioncina che permette di fare la ricerca di una stringa e di
> > > ottenerne la versione tradotta in un lampo, senza dover scorrere in
> > > lungo e in largo delle liste. Allego il file per dimostrazione, ma
> > > va riempito. Mi piacerebbe sapere che ne pensate tutti (inoltre =E8
> > > ora di riempirlo)
> > >=20
> >=20
> > Non ho mai capito un emerito ... ehrhm.. non ho mai apprezzato a fondo
> > i fogli di calcolo, ma prometto di impegarmi.
>=20
> Male, male, hanno un sacco di funzioni utili, in attesa di... una cosa
> che sto mettendo a punto con degli amici.
>=20
Eh, lo so, ma qualcuno sa indicarmi una "decrizione ragionata ai fogli
di calcolo"? Qualcosa che non sia un manuale di excel o la semplice
descrizione di una funzione (ammetto di non avere avuto mai tempo per
leggermi i manuali il linea di gnumeric e openoffice, quindi non so come
affrontino la cosa), ma che indichi le funzionalit=E0 (non le funzioni) di
un foglio di calcolo?=20

Giuro che tradurrei gratis il gcc:)=20


>=20
> > Per quanto concerne il bug in realt=E0 dipende dalla funzione lookup
> > stessa usata. Se il termine introdotto non c'=E8 restituisce (se non
> > erro) il termine pi=F9 "vicino"....
>=20
> erri, restituisce il termine seguente. Ma tant'=E8! Lo so che c'=E8 quest=
o
> piccolo difetto, ancor pi=F9 grosso se per esempio si introduce solo un
> pezzo di parola, ma anche qui pazienza. L'altra soluzione, che aiuta
> molto ad evitare questa situazione, =E8 quello di mettere il campo di
> ricerca in CODA alle definizioni tradotte. Mmm quasi quasi provo,
> nascondendo per=F2 i dati... ti far=F2 sapere.
>=20
Hai pensato ad una bella rete neurale?;)=20

> Cmq, sto cercando di integrare gli elenchi trovati nel glossario
> accessibile dal sito del tp. Ke ne pensi?
>=20
L'idea non =E8 errata, per lo meno evita che si debba controllare anche
l'altro glossario.=20

Come gestire per=F2 parallelamente i due? Cio=E8: se c'=E8 un "glossario di
tp" e un "glossario di gnome-i18n" come si configurano l'un l'altro?=20

Di certo alcuni termini (elementi dell'interfaccia) sono propri di GNOME
(es applet o drawer), ma altri come voce di men=F9 o barra degli strumenti
sono caratteristiche di ogni possibile interfaccia grafica modernamente
intesa.=20

Magari cambiandogli nome? invece di glossario, riservato a quello gi=E0
esistente, chiamarlo "insieme di funzioni bigettive tra messaggi utili
per chi deve affrontare il processo di traduzione di un programma basato
su GNOME2"?:))


Ad ogni, modo, magari in una appendice e in html, ma penso di
aggiungerlo alle linee guida.