gtk+2.2 quarta parte

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue Apr 1 10:24:21 2003


Il 31 Mar 2003 19:01:31 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> On lun, 2003-03-31 at 12:17, Francesco Marletta wrote:=20
> > Il 31 Mar 2003 00:18:43 +0200
> > Alessio Dessi ha scritto:
> >=20
> > > ecco la quarta parte di gtk+-2.2=20
> > >=20
> > >=20
> > > nella parte finale ci sono delle stringhe che proprio non ho idea
> > > su come tradurle ... qualuque idea vi venisse in mente ditela e ne
> > > discutiamo ...=20
> > >=20
> > >=20
> > > grazie in anticipo a tutti coloro che daranno il loro contributo=20
> > >=20
> > >=20
> > > ciao
> > > Alessio
> > >
> > >
> > > #: gtk/gtkhandlebox.c:230
> > > msgid ""
> > > "Whether to use the value from the snap_edge property or a value
> > > derived from "
> > > "handle_position"
> > > msgstr ""
> > > "Indica se utilizzare il valore della propriet=E0 bordo_snap o il
> > > valore derivato dalla "
> > > "posizione_handle"
> >=20
> > altrove traduci handle con maniglia, come mai qui no?
>=20
> e lo so :-) il problema e' che maniglia non mi piace tanto ... sono un
> po dibattuto a riguardo ... tu cos ne pensi

penso che non =E8 facile da risolvere!

in gergo informatico handle indica un generico sistema per identificare
una risorsa!

direi di cercare qualche analogia, al limite lo si lascia cos=EC
(ricordiamo il target)

> > >=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkimage.c:160
> > > msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
> > > msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPizmap"
> >                                                            ^^^
> > > #: gtk/gtkimage.c:177
> > > msgid "Stock ID for a stock image to display"
> > > msgstr "ID per un elemento immagine da visualizzare"
> >=20
> > ID della provvista per l'immagine della provvista da visualizzare
> > (ho usato provvista come traduzione di stock, e fa schifo, lo
> > ammetto, ma qualcosa bisogna pur trovare)
>=20
> concordo  .. fa veramente schifo ;-) secondo me anche se modello e' un
> altra cosa ..indica anche qualcosa di gia' pronto non solo qualcsa da
> cui partire .. per questo che tra le varie possibilita' a cui avevo
> pensato l'ho scelto come traduzione ... ma in questo caso  non ci sta
> bene .. e quindi ho fatto il fork del processo ed adesso sto
> rielaborando i dati .. vediamo se riesco a trovare qualcosa di meglio
> di quanto trovato fino ad ora ...=20

ok, mettiamo l'elaborazione in background

>=20
>=20
> #: gtk/gtkimage.c:177=20
> msgid "Stock ID for a stock image to display"
> msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
>=20
> Immagine archiviata ? che ne pensi ?=20

Mmm, non lo so. Secondo me ancora non va bene... ma ci siamo pi=F9 vicini!
(neanche la soluzione spagnola, se non erro, =E8 un gran che a mio avviso)

> > >=20
> > > #: gtk/gtkimage.c:184
> > > msgid "Icon set"
> > > msgstr "Imposta icona"
> >=20
> > Sarebbe "Set icon", quindi va tradotto con "Insieme di icone"
> >=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkimage.c:185
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Icon set to display"
> > > msgstr "Imposta icona da visualizzare"
> >=20
> > mmmm credo che "Icon set" sia "insieme di icone" e quindi "Insieme
> > di icone da visualizzare"
> >=20
>=20
> anche io ho avuto lo stesso dubbio .. sono quindi andato a spulciare
> il gtk2.2 spagnolo
>=20
> #: gtk/gtkimage.c:184=20
> msgid "Icon set"
> msgstr "Definir icono"
>=20
> #: gtk/gtkimage.c:185
> msgid "Icon set to display"
> msgstr "Definir icono a mostrar"
> non so poi quanto possa essere considerato valido

accidenti.
ragioniamoci su

> > > #: gtk/gtkinputdialog.c:562
> > > #: ,fuzzy
> > > msgid "Wheel"
> > > msgstr "Ruota"
> > >=20
> > o rotella?
>=20
> non so questo proprio mi lascia senza idee e non mi=20

dato che si parla di inputdialog, forse si riferisce al mouse ->
rotella, ma potrei errare

> >=20
> > >=20
> > > #. and clear button
> > > #: gtk/gtkinputdialog.c:754
> > > msgid "clear"
> > > msgstr "cancella"
> >=20
> > o "pulisci"?
> >=20
> forse ... non so dovrei vedere dove appare

ok

>=20
> > >=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtklabel.c:298
> > > msgid "A list of style attributes to apply to the text of the
> > > label" msgstr "Una lista di stili applicabili al testo
> > > dell'etichetta"
> >=20
> > "Una lista di attributi di stile da applicare al testo
> > dell'etichetta"
> >=20
> stesso discorso  lista degli attributi di stile =3D lista degli stili

penso che vale il discorso fatto per la parte 2 del po


> > >=20
> > > #: gtk/gtklabel.c:304
> > > msgid "Use markup"
> > > msgstr "Utilizza tag"
> >=20
> > "Usa marcatura"?
> >=20
> sono indeciso ... direi di aggiungere anche questo termine a quelli
> che necessitano di discussioni ulteriori

ok

> > >=20
> > > #: gtk/gtklabel.c:350
> > > msgid "Mnemonic key"
> > > msgstr "Accelleratore"
> >=20
> > Tasto mnemonico?
> >=20
> non so mi sa che e' meglio accelleratore .. per quanto ci e' possibile
> sarebbe meglio evitare di chiamare in modi diversi cose che sono
> identiche

e allora gli autori?

> > >=20
> > > #: gtk/gtklabel.c:351
> > > msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
> > > msgstr "Accelleratore per questa etichetta"
> >=20
> > "L'acceleratore mnemonico per questa estichetta"
> >=20
> v.s
>=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtklabel.c:359
> > > msgid "Mnemonic widget"
> > > msgstr "Widget accelleratore"
> >=20
> > "Widget mnemonico"
> >=20
> v.s

idem

> > >=20
> > > #: gtk/gtklabel.c:360
> > > msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is
> > > pressed"
> > > msgstr "Il widget richiamato quando viene digitato l'accelleratore
> > > da tastiera dell'etichetta"
> >=20
> > che te ne pare di: "Il widget da attivare quando il tasto mnemonico
> > dell'etichetta =E8 premuto" ?
> >=20
> ok che ne pensi di
> "Il widget attivato dalla pressione del tasto accelleratore"

direi allora: "Il widget da attivare quando =E8 premuto il tasto
acceleratore [dell'etichetta]"
>=20
> >=20
> > Forse in questi ultimi ho detto delle fesserie (ho poco tempo), ma
> > di certo si scrive acceLeratore con una L sola!
> >=20
>=20
> si si :-) e anche io scrivo quando ho tempo e quando penso di scrivere
> acceleratore mi vengono sempre due L comunque come ho gia svcritto uin
> un'altra mail li ho gia' corretti tutti

:)

>=20
> > >=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtklayout.c:648
> > > msgid "The width of the layout"
> > > msgstr "La larghezza del layout"
> > >=20
> > > #: gtk/gtklayout.c:657
> > > msgid "The height of the layout"
> > > msgstr "L'altezza del layout"
> >=20
> > mmm
> > layout non pu=F2 essere tradotto con qualcosa?
> >=20
> >=20
> forse "area di visualizzazione" ma e' molto libera

forse troppo :)

> > >=20
> > > #: gtk/gtkmenu.c:263
> > > msgid "Tearoff Title"
> > > msgstr "Nome del separatore"
> >=20
> > acc, difficile.
> > Direi "Titolo sganciato" a cui aggiungerei
> >=20
>=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkmenu.c:264
> > > #: ,fuzzy
> > > msgid ""
> > > "A title that may be displayed by the window manager when this
> > > menu is torn-"
> > > "off"
> > > msgstr ""
> > > "Titolo visualizzato dal gestore di finestre quando il menu vien
> > > escluso"
> >=20
> > "Pu=F2 essere visualizzato un titolo dal gestore delle finestre quando
> > il menu =E8 sganciato"
> >=20
> >  come spiegazione!
> >=20
> io direi che qui e' chi ha scritto la stringa che l'ha posta male=20
> che ne pensi se metto cosi'
>=20
> "Titolo che pu=F2 essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu
> viene sganciato"

penso bene -> approvo! :)
(ma direi 'quando' non 'se' "il menu viene sgangiato")


> > >=20
> > > #: gtk/gtkmisc.c:129
> > > msgid ""
> > > "The amount of space to add on the top and bottom of the widget,
> > > in pixels"
> > > msgstr ""
> > > "Quantit=E0 di spazio in pixel da aggiungere sopra e sotto del
> > > widget"
> >=20
> > una finezza: "Quantit=E0 di spazio, in pixel, da aggiungere..."
>=20
> ok ho corretto per quanto mi e' stato possibile tutte le occorrenze
> controlla se me ne sono sfuggite nelle prossime revisioni

lo far=F2

>=20
> >=20
> > > #: gtk/gtknotebook.c:430
> > > #: ,fuzzy
> > > msgid "Scrollable"
> > > msgstr "Scorribile"
> >=20
> > direi che =E8 ok
>=20
> io non ne sono molto convinto invece :-( sinceramente non mi piace ..
> ma non sono riuscito a trovare di meglio

si, in effetti =E8 orribile ma anche io non ho trovato nulla di meglio,
direi di aprirci su un piccolo dibattito (stai prendendo nota dei
termini da discutere pi=F9 approfonditamente, vero?)


> > >=20
> > > #: gtk/gtkpaned.c:219
> > > msgid ""
> > > "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the
> > > left/top)"
> > > msgstr "Posizione in pixel dei separatori pan (0 indica in alto a
> > > sinistra)"
> >=20
> > che vuol dire? cosa =E8 un separatore pan?
> >=20
> sono quelle linee orizzontali o verticali che hanno un quadrato che
> puo' essere usato per spostare il confine del widget e servono come
> contenitori di altri widgetler limitarne l'espansione quando hanno la
> priprieta di espansione automatica abilitata
>=20
> > Io direi piuttosto "Posizione in pixel dei separatori nel pannello
> > (0 indica tutto a sinistra/in alto)
> >=20
> apse che faccio cut&paste dalla traduzione spagnola e vediamo che
> hanno messo loro
>=20
> #: gtk/gtkpaned.c:219
> msgid ""
> "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the
> left/top)" msgstr ""
> "Posici=C3=B3n del separador enmarcado en p=C3=ADxeles (0 significa todo =
el
> trayecto ""hacia la izquierda/arriba)"
>=20
>=20
> #: gtk/gtkpaned.c:219
> msgid ""
> "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the
> left/top)" msgstr ""
> "Posi=C3=A7=C3=A3o do sparador em painel em pixels (0 significa tudo at=
=C3=A9 =C3=20
> esquerda/""topo)"
>=20
>  questa e' invece quella brasiliana
>=20
>=20
>=20
> riesci a decifrare qualcosa ?

quella brasiliana sembra dire "posizione del separatore nel pannello in
pixel (..)"
mentre la spagnola =E8 pi=F9 difficile, forse "posizione del separatore ???
in pixel (...)

Direi allora "Posizione del separatore di riquadro/pennello in pixel (0
...)"

che dici?

> > >=20
> > > #: gtk/gtkprogress.c:136
> > > msgid "Whether the progress is shown as text"
> > > msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
> > >=20
> > > #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284
> > > gtk/gtkspinbutton.c:240#: ,fuzzy
> > > msgid "Adjustment"
> > > msgstr "Aggiornamento"
> >=20
> > Adattamento, correzione?
>=20
> non so ... forse Adattamento .. ma non sono molto convinto  che vada
> bene ...
>=20
> vediamo se a qualcun'altro viene una idea migliore .. per adesso lo
> metto

di certo =E8 da evitare "Aggiustamento" :)

>=20
> >=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkprogressbar.c:143
> > > msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar
> > > (Deprecated)" msgstr "Il GtkAdjustment connesso alla barra di
> > > avanzamento(obsoleto)"
> >=20
> > io ci aggiungerei widget tra "il" e "Gtk...."
> >=20
> si buona idea ;-)

forse non tanto, sembra che la HIG sconsigli di usare il termine widget!

> > >=20
> > > #: gtk/gtkprogressbar.c:208
> > > msgid "Pulse Step"
> > > msgstr "Pulsazione"
> >=20
> > mmm, non ne sono certo
> > forse "Passo di impulso"?
>=20
> non so :-(

=E8 difficile, mannaggia

>=20
> >=20
> > (Cos=EC =E8 coerente con altri "* set" precedenti e con quello che
> > scrivo dopo)
> >=20
> > >=20
> > > #: gtk/gtkprogressbar.c:209
> > > #: ,fuzzy
> > > msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block
> > > when pulsed"
> > > msgstr ""
> > > "La parte dell'avanzamento complessivo necessaria per muovere
> > > l'ultimo""blocco quando sta pulsando"
> >=20
> > Anche qui "La frazione"
> >=20
> > poi non vedo da dove vengono fuori "necessaria" e "ultimo"
> >=20
> > poi quel "when pulsed" credo significa "quando gli viene dato un
> > inpulso"
> >=20
> > io tradurrei il tutto con
> > "La frazione dell'avanzamento complessivo di cui muovere il blocco
> > animato quando viene dato un impulso"
> >=20
> > che ne pensi?
> >=20
> ok mi piace a parte questa piccola modifica s/dell'avanzamento/di
> avanzamento

ok

Ciao