gnomemeeting .po rev.4

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Wed Apr 2 11:57:44 2003


On mer, 2003-04-02 at 08:48, Luca Ferretti wrote:
> Il dom, 2003-03-23 alle 16:56, Alessio Dessi ha scritto:
> > HO deciso di usare la forma impersonale e di adeguarmi a quanto deciso e
> > fatto fino ad adesso.
> > 
> > ho gia modificato le forme verbali
> > 
> > quindi ... :-)
> > 
> > Aiutooooooo  
> > 
> > spero che abbiate ancora voglia di ricontrollarlo :-)
> > 

> 
> #: gnomemeeting.desktop.in.h:2
> msgid "Talk to people over the internet"
> msgstr "Parlare con altre persone su internet"
> 
> "... attraverso Internet"?
> 
ok fatto
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
> msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
> msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro ..."
> 
> "...5: Personalizzato"?
> 
secondo me va meglio altro ... qui chiede che tipo di connessione hai
... quindi se non hai una di quelle indicate hai qualcos'altro ...
quinid Altro penso vada bene


> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
> msgid ""
> "Change the control panel section (4 means that the control panel is
> off)"
> msgstr ""
> "Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di
> controllo "
> "non è visibile)"
> 
> "Cambia la sezione del p.d.c (... è disattivato)" ?
> 
Si ok  .... a me sembra migliore l'altra forma anche se quella che
proponi e' + fedele all'originale
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
> msgid "Color Format for the video palette"
> msgstr "Formato del colore per la palette video"
> 
> tavolozza video? ma non so se è il caso

non  so a me non piace tradurre palette ... ;-) non so si si e' notato
anche nel po delle gtk :-)

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/pref_window.cpp:977
> msgid ""
> "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
> way to "
> "start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported
> by "
> "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash
> some "
> "versions of Netmeeting."
> msgstr ""
> "La connessione sarà stabilita in modalita ad avvio rapido. L'avvio
> rapido "
>                            
> in modalità "avvio rapido"
> 
ok .. ho usato  «»
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
> msgid "Country code"
> msgstr "Codice nazionale"
> 
> o anche "Codice [della] nazione"
> 
:-) inizialmente avevo messo Codice nazione ...  ma ora non ricordo chi
mi avevo proposto questa forma perche la reputava migliore ...
fondamentalmente penso che siano + o - equivalenti e che qualunque cosa
mettiamo vada bene ... 

hai delle motivazioni particolari per questo oppure e' una questione di
"look" ;-) ?

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 src/pref_window.cpp:977
> msgid "Enable 'Fast Start'"
> msgstr "Abilita la chiamata ad avvio rapido"
> 
> "Abilita "avvio rapido"" ?
> 
ok .... questa secondo me e'poco chiara nell'originale ... misa che
scrivo all'autore per vedere se concorda con me che sarebbe meglio
aggiungere "call"
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 src/pref_window.cpp:848
> msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
> msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"
> 
> Applicazione di f. b. su video mostrato ?
> 
non so ... forse ... ci penso un po' su
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 src/pref_window.cpp:997
> msgid ""
> "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP
> translation. "
> "If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will
> automatically "
> "fetch the public IP using the ILS service."
> msgstr ""
> "Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del vostro router "
> 
> propio router

non so .. a me suona meglio la forma che ho usato
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:775
> msgid "Enter your e-mail address."
> msgstr "Inserite il vostro indirizzo email"
> 
> pure qui e nelle successive, dai.
> 
> E c'è un punto alla fine

ok per il punto ma non ho capito quale altra cosa va cambiata

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:963
> msgid ""
> "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
> "specified in the field below if you already are in a call or if you are
> in Do "
> "Not Disturb mode."
> msgstr ""
> "Se abilitato, quando hai già risposto ad una chiamata o se hai
> abilitato "
> 
> ... dopo aver risposto a o con la mod. ND abilitata, tutte ...
> 

ok ho messo cosi'

"Se abilitato, dopo aver risposto ad una chiamata o se hai abilitato "
"la modalità «Non Disturbare», tutte le chiamate in ingresso saranno "
"inoltrate all'host indicato nel campo sottostante."

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:960
> msgid ""
> "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
> "specified in the field below if you do not answer the call."
> msgstr ""
> "Se abilitato, quando non rispondi, tutte le chiamate saranno inoltrate
> "
> 
> rispondendo tutte ... ?

non ho capito cosa vuoi dire

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 src/pref_window.cpp:894
> msgid "If enabled, register with the selected user directory."
> msgstr ""
> "Se abilitato, verrai inserito nell'elenco degli utenti del server
> selezionato"
> 
> difficile da impersonalizzare....
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 src/pref_window.cpp:812
> msgid ""
> "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting
> starts."
> msgstr ""
> "Se abilitato, all'avvio di GnomeMeeting verrà visualizzato lo splash "
> "screen."
> 
> schermata d'avvio?
> 
ok 
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:899
> msgid ""
> "If enabled, your details are shown to people browsing the user
> directory. If "
> "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
> they "
> "can still use the callto URL to call you."
> msgstr ""
> "Se abilitato, gli utenti della directory potranno visualizzare i vostri
> dati "
> "personali. Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vedervi ma vi
> "
> "potranno sempre chiamare usando l'indirizzo callto."
> 
> "propri ... Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti, pur
> essendo raggiungibili ricorrendo all'URL callto"
> 
secondo me mettondo propri non risulta chiaro se sono i tuoi dati o
quelli degli altri utenti

ok per il resto della frase

"Se abilitato, gli utenti della directory potranno visualizzare i vostri
dati "
"personali. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti, pur
essendo 
"raggiungibili tramite l'indirizzo callto"

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
> msgid "Maximum video bandwidth"
> msgstr "Massima larghezza di banda video:"
>                                        ^^^
> 
ok

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
> msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec."
> msgstr "Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto G.711"
> 
> magari vuol dire la stessa cosa, ma sarebbe "pacchetto per il codec
> G.711"
> 
si hai ragione

> anche la successisiva
> 
ok
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/druid.cpp:831
> src/pref_window.cpp:1042
> msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio
> player."
> msgstr ""
> "Selezionare il mixer da usare per la regolazione del volume di
> riproduzione"
> 
> usato per regolare il
> 
:-)
semplice e' chiara .. perfetta :-)

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 src/pref_window.cpp:1130
> msgid ""
> "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
> "352x288)."
> msgstr ""
> "Seleziona il formato per il video trasmesso: Piccolo (QCIF 176x144) o
> Grande "
> "(CIF352x288)."
> 
> visto che intorno sono tutti "selezionare"...
> 
ok giusto :-)

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 src/pref_window.cpp:897
> msgid "Show my details to other registered users"
> msgstr "Mostra i mie dati personali agli utenti registrati"
> 
> s/miei/propri
> 
non so ma "propri"  non mi piace ... che ne dici di

"Mostra i vostri dati persoonali agli utenti registrati"


> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 src/pref_window.cpp:954
> msgid ""
> "The host where calls should be forwarded to in the cases selected
> above."
> msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi indicati sopra."
> 
> io questa la buggerei: sopra o sotto non ha senso in gconf a riga di
> comando
> 
premetto che ancora non sono sicuro di aver ben chiaro cosa succede
quando ci sono due riverimenti per la stessa stringa, detto questo mi
sembra di capire che non appare solo in gconf ma anche in
src/pref_window.cpp:954

ho capito male io?

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1386
> msgid ""
> "The minimum number of video frames to transmit each second when trying
> to "
> "minimize the bandwidth."
> msgstr ""
> "Numero minimo di fotogrammi per secondo trasmessi durante\n"
> "la fase di minimizzazione della banda video"
> 
> lo \n ?
> 
l'ho messo per avere una formatazione migliore del testo

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
> msgid ""
> "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
> "
> "prefix is followed by the snapshot number."
> msgstr ""
> "Il prefisso combinato con un numero progressivo che verrà usato per
> salvare "
> "alcuni fotogrammi della conversazione."
> 
> "il prefisso che, combinato con .., verrà usato per .."?
> 
ok
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
> msgid ""
> "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will
> use for "
> "incoming connections. You can change the TCP port range if you are
> using IP "
> "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
> your "
> "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
> to take "
> "effect."
> msgstr ""
> "Intervallo di porte TCP superiore a quella di ascolto che GnomeMeeting
> "
> "userà per le chiamte in ingresso. Cambiare questo intervallo è utile se
> "
> "stai usando l'IP Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in
> funzione "
> 
> si sta usando
> 
> "dietro il tuo router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting "
> 
> propio
> 
metto vostro .. "proprio" non mi piace :-(
> "affinché i cambiamenti diventino effettivi."
> 
"Intervallo di porte TCP superiore a quella di ascolto che GnomeMeeting
"
"userà per le chiamte in ingresso. Cambiare questo intervallo è utile se
"
"state usando l'IP Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in
funzione "
"dietro il vostro router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting "
"affinché i cambiamenti diventino effettivi."

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
> msgid ""
> "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for incoming
> connections. "
> "You can change the UDP port range if you are using IP translation and
> if you "
> "need to have several GnomeMeeting running behind your NAT/PAT router. "
> "GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to take effect."
> msgstr ""
> "Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per le chiamate in
> ingresso. "
> "Cambiare questo intervallo è utile se state usando l'IP Translation e
> se ci "
> 
> lo stesso di sopra?
> 
> 
ora sono identici ;-) come forma 

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 src/pref_window.cpp:974
> msgid ""
> "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245
> messages "
> "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
> TCP "
> "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and
> "
> "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
> Tunnelling "
> "can crash some versions of Netmeeting."
> msgstr ""
> "Abilita il tunneling H.245. In questa modalità i messaggi sono
> incapsulati "
> "in un canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
> "connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
> introdotto "
> "con la versione 2 di H.323 e NetMeeting non lo supporta. Usando "
> "contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 potreste mandare
> in "
> "crash alcune versioni di Netmeeting."
> 
> "..è possibile che alcune versioni di NM vadano in crash" ?
> 
si meglio in questo modo

> #: src/callbacks.cpp:156
> msgid "Internationalisation Maintainer:"
> msgstr "Responsabile per l'internazionalizzazione"
>                                                ^^^^
> :
> 
:-)  me scappato ;-P

> 
> #: src/callbacks.cpp:226
> msgid ""
> "An error has happened in the configuration backend.\n"
> "Maybe some of your settings won't be saved."
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore con il software di gestione della
> configurazione\n"
>                                                                         
> ^^^

tiintendi che manca il punto sulla prima riga ? 

se quello l'ho corretto, se invece intendevi altro non ho capito 

> #: src/config-tool-i18n.h:21
> msgid ""
> "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as
> root)"
> msgstr ""
> "  --fix-permissions      imposta i permessi del repository di GConf
> (eseguire "
> "come root)"
> 
> fix non è aggiusta?
> 
si ma non mi piaceva granche' pero' ora che lo guardo .. non e' completo
.. 

che ne dici di
"imposta i permessi corretti del repository di GConf"

> #: src/druid.cpp:353
> msgid ""
> "You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will
> not be "
> "able to contact you if you don't register to a directory service."
> msgstr ""
> "Avete deciso di non usare le directory ILS degli utenti GnomeMeeting.
> Gli altri "
> "utenti non saranno in grado di contattarti se non vi iscrivete a questo
> "
> "servizio."
> 
> "In base alla/A seguito della decisione di non usare ..., gli altri
> utenti ..."
> 
ok va bene?

"In seguito alla decisione di non usare le directory ILS degli utenti
GnomeMeeting, "
"gli altri utenti non saranno in grado di contattarvi."

> "Inserite il vostro Nome e Cognome. Saranno usati quando vi\n"
> 
> proprio, orsù
> 
:-) v.s

> "collegherete con altri software di videoconferenza.\n"
> 
> saranno usati nella connessione
> 
ok va bene?

"Inserite il vostro Nome e Cognome. Saranno usati nelle connessioni\n"
"con altri software di videoconferenza.\n"


> "La vostra email sarà usata per fornire un indirizzo di tipo\n"
> "'callto' ai vostri amici,in modo che vi possano chiamare anche\n"
>                          ^^^
> 
gia' corretto ;-)

> #. The callto url
> #: src/druid.cpp:666 src/ldap_window.cpp:1825
> msgid "Callto URL"
> msgstr "Indirizzo callto"
> 
> #: src/druid.cpp:669
> msgid "E-_mail address:"
> msgstr "Indirizzo e_mail:"
> 
> 
> 
> 
> #: src/druid.cpp:962
> msgid ""
> "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
> "GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To
> enable "
> "this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below,
> then "
> "enable registering to the MicroTelco service. Please visit the
> GnomeMeeting "
> "website for more information."
> msgstr ""
> "Potrai chiamare i telefoni fissi e i cellulari di tutto il mondo\n"
> "usando GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet
> Technologies.\n"
> "Per abilitare questa funzionalità devi inserire qui di seguito il\n"
> "numero del tuo conto MicroTelco ed il relativo PIN, ed abilitare la\n"
> "registrazione ai servizi MicroTelco. Ulteriori informazioni sono\n"
> "disponibili sul sito web di GnomeMeeting."
> 
> "È possibile chiamare" e poi il resto

ok

> 
> #: src/druid.cpp:973
> msgid "Password:"
> msgstr "Parola chiave:"
> 
> Emh, mi pare che sia da non tradurre...

ok meglio :-)

corretto

> 
> #: src/druid.cpp:998
> msgid ""
> "Click on one of the following links to get more information about your
> "
> "existing MicroTelco account, or to create a new account."
> msgstr ""
> "Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul
> vostro "
> "conto MicroTelco o per crearne uno nuovo."
> 
> proprio
> 
v.s

> #: src/druid.cpp:1002
> msgid "Get an account"
> msgstr "Richiedi un nuovo conto"
> 
> "Richiesta di un .." ?
> 
ok

> #: src/endpoint.cpp:119
> #, c-format
> msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
> msgstr "Inoltro la chiamata a %s (Non avete risposto)"
> 
> (Nessuna risposta)
> 

ok

> 
> #: src/endpoint.cpp:342
> msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
> msgstr "Abilito tunnelling H.245"
> 
> #: src/endpoint.cpp:343
> msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
> msgstr "Disabilito tunnelling H.245"
> 
> Abilitazione
> 
> 
ok

> #: src/endpoint.cpp:963
> #, c-format
> msgid "Error forwarding call to %s"
> msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"
> 
> nell'inoltare
ok ma che ne dici di

"Errore nell'inoltro della chiamata a %s"

> 
> #: src/endpoint.cpp:1449
> msgid "Remote party is offline"
> msgstr "L'utente remoto non è online"
> 
> a me non piace, ma la traduzione è tua, in fin dei conti
> 
> #: src/endpoint.cpp:1752
> msgid ""
> "Could not open audio channel for audio transmission (soundcard "
> "busy?).\nDisabling audio transmission."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire un canale per la trasmissione audio (scheda audio
> occupata?.)\n"
> "Invio audio disabilitato. "
> 
> punteggiatura impazzita
> 
> 
:-)

> #: src/gatekeeper.cpp:125
> msgid ""
> "Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n"
> "Disabling registering."
> msgstr "Fornire il nome di un host da utilizzare per il gatekeeper"
>                                                                ^^^^^
> 
> e manca la fine della frase
> 
ops :-)

> #: src/gatekeeper.cpp:216
> msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
> msgid "Error while registering with Gatekeeper."
> 
> dubbio sull'originale: esistono motivi validi per usare talvolta maiusc,
> tal'altra minusc?
> 
> 

forse ..... nel primo si parla di gatekeeper generico .... invece dopo
si riferisce ad un gatekeeper in particolare quello su cui ci si vuole
registrare
> 
> #: src/gnomemeeting.cpp:200 src/toolbar.cpp:131
> msgid "Trying to stop calling"
> msgstr "Cerco di interrompere la chiamata"
> 
> "Tentativo di interruzione chiamata"?
> 
non so ... non indica la continuita' del tentativo .. ci verrebbe almeno
"in corso" alla fine


che ne dici ... metto 

"Tentativo di interruzione della chiamata in corso"

ma e' troppo lunga ...

non so forse conviene mettere la forma che proponi tu in tutti e tre i
casi

> #: src/gnomemeeting.cpp:213
> msgid "Stopping current call"
> msgstr "Chiusura della chiamata corrente in corso"
> 
> #: src/gnomemeeting.cpp:225
> msgid "Refusing Incoming call"
> msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso"
> 
> fa scopa con questi altri
> 
> 
e si :-)

> #. No need to display that for unregistering
> #: src/ils.cpp:238
> msgid ""
> "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section
> in "
> "order to be able to register to the ILS server."
> msgstr ""
> "Inserite Nome, Cognome e email nell'area «Dati personali», sarà così"
> "possibile registrarsi sul server ILS."
> 
> "Inserire" e le maiuscole
> 
fatto

> #: src/ils.cpp:365
> #, c-format
> msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> msgstr "Informazioni ldap nel file XML %s non corrette."
> 
> sicuro che %s sia il nome del file? Non ricordo se ne avevamo discusso
> 
da quel poco che se ne era parlato ... mi sembra di ricordare che non ci
fosse venuto il dubbio che non si trattasse del nome file ... ma
sinceramente non saprei dirti con certezza se lo sia o meno
> 
> #: src/ils.cpp:1246
> #, c-format
> msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from
> %s."
> msgstr "Ricerca su %s completata - Utenti elencati: %d - Utenti totali:
> %d."
> 
> Qualcuno aveva riportato di errore in fase di compilazione per lo
> spostamento delle variabili. Mi pare ci fosse anche la soluzione
> 

ok aspetta ...

msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from
%s."
msgstr "Ricerca completata su %3$s - Utenti elencati: %1$d - Utenti
totali: %2$d."


fatto :-)



> #: src/ldap_window.cpp:503
> msgid ""
> "Another user already exists with the same callto:// entry, please
> delete it "
> "first."
> msgstr ""
> "Esiste già un altro utente con lo stesso indirizzo callto, cancellatelo
> "
> "prima di riprovare."
> 
> cancellarlo
> 
> 
ok

> #: src/ldap_window.cpp:602
> msgid "Enter the server name:"
> msgstr "Inserisci il nome del server:"
> 
> inserire ?
ok

> 
> #: src/ldap_window.cpp:608
> msgid "Enter the group name:"
> msgstr "Inserisci il nome del gruppo:"
> 
> pure qui?
si 

> 
> #: src/lid.cpp:107
> #, c-format
> msgid "Using Quicknet device %s"
> msgstr "Utilizzo la scheda Quicknet %s"
> 
> "Scheda Q in uso (device %s)"?
> 
si mi va bene

> #: src/main_window.cpp:614
> msgid ""
> "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto
> URL, "
> "please use \"gnomemeeting -c URL.\""
> msgstr ""
> "GnomeMeeting è già in esecuzione, se vuoi chiamare una certa URL, "
> "utilizza \" gnomemeeting -c URL.\""
> 
> "....esecuzione. Per chiamare un determinato URL, usare """

ok

"GnomeMeeting è già in esecuzione, per chiamare una certa URL, "
"usare \" gnomemeeting -c URL\"."

> 
> anche se il . dentro alla riga di comando è errato in originale
> 
questo lo segnalo all'autore

> #: src/main_window.cpp:666
> msgid ""
> "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a
> valid "
> "location. Factory mode disabled.\n"
> msgstr ""
> "Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente, "
> "funzionalità bonobo disabilitate.\n"
> 
> io metterei ; o : 

si meglio i :

> 
> 
> #: src/main_window.cpp:1332
> msgid ""
> "Could not start the listener thread. You will not be able to receive
> incoming "
> "calls."
> msgstr ""
> "Impossibile avviare il thread di ascolto, non potrai ricevere
> chiamate."
> 
> "Nessuna possibilità di ricevere chiamate"?
> 

non saprei ...

> 
> #: src/main_window.cpp:1548 src/menu.cpp:539 src/menu.cpp:785
> msgid "Local Video"
> msgstr "Video _locale"
>              ^^^^
> 
be li ho aggiunti visto che mi e' stato detto che HIG dice che tutte le
voci dei menu devono avere l'acceleratore
> 
> #: src/main_window.cpp:1554 src/menu.cpp:545 src/menu.cpp:790
> msgid "Remote Video"
> msgstr "Video _remoto"
>              ^^^^
> 
v.s

> ed anche gli altri... li hai aggiunti perché sono voci di menù assenti
> in originale?
> 
si
> Hai controllato che non appaiano anche il altri luoghi (nota che la
> stessa voce corrisponde a tre entry nei sorgenti)
> 
> 
> #: src/menu.cpp:572 src/menu.cpp:813
> msgid "Zoom In"
> msgstr "_Aumenta ingrandimento"
> 
> _e
ok
> 
> #: src/menu.cpp:577 src/menu.cpp:818
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "_Diminuisci ingrandimento"
> 
> Rid_uci
> 
ok

> #: src/menu.cpp:615
> msgid "View the details of your account"
> msgstr "Visualizza i dati del tuo conto"
> 
> "proprio" e poi sei sicuro sia conto [monetario]? 
> 
no e' il conto Microtelco ... dove penso ci sia il dettaglio dei costi
delle chiamate


> #: src/menu.cpp:620
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"
> 
> _i
ok
> 
> #: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:628 src/menu.cpp:907 src/menu.cpp:912
> msgid "_About GnomeMeeting"
> msgstr "_Informazioni"
> 
> _n
> 
ok
> 
> #. Packing widget
> #: src/pref_window.cpp:852
> msgid "Sound"
> msgstr "Suono"
> 
> Non l'hai tradotto spesso come audio?
> 
ok metto audio

> 
> #: src/pref_window.cpp:915
> msgid "Gatekeeper password:"
> msgstr "Parola chiave del gatekeeper:"
> 
> password

ok

> 
> 
> #: src/pref_window.cpp:1061
> msgid "Country code:"
> msgstr "Codice nazionale:"
> 
> nazione?
> 
v.s

> #. The file selector button
> #: src/pref_window.cpp:1141
> msgid "Browse..."
> msgstr "Cerca..."
> 
> "Cerca" è per search, direi "Sfoglia..."
> 
ok

> #: src/pref_window.cpp:1525
> msgid "Directory Settings"
> msgstr "Impostazioni della Directory"
>                           ^^^^
> 
> ma non saprei. Dovrebbe essere LDAP, giusto?

si e' la directory LDAP


dici di aggiungerlo ?


per adesso metto 
"Impostazioni della directory utenti"


> 
> #: src/toolbar.cpp:279
> msgid "Make a text chat with your friend"
> msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"
> 
> Cliccare o Fare clic o Premere

ok per "Fare clic ...

corretti tutti

> 
> #: src/toolbar.cpp:367
> msgid ""
> "Audio transmission status. During a call, click here to pause the audio
> "
> "transmission."
> msgstr ""
> "clicca qui per mettere in pausa la trasmissione\n"
> "dell'audio durante le chiamate."
> 
> Maiuscolo
> 
fatto ... ho anche corretto tutti i Clicca qui

> #: src/tray.cpp:176
> msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
> msgstr "Tray Icon di GnomeMeeting"
> 
> Icona di notifica|stato ?
> 
ok per Icona di stato
> 
> PS: ho letto parecchio in fretta...
> 

:-)

nonostante tutto ti sei confermato tra i migliori cecchini revisionatori
del gruppo ;-)

grazie


ciao
Alessio