gnomemeeting .po rev.4
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Fri Apr 4 00:06:01 2003
On Wed, 2003-04-02 at 11:59, Alessio Dessi wrote:
> >=20
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
> > msgid "Country code"
> > msgstr "Codice nazionale"
> >=20
> > o anche "Codice [della] nazione"
> >=20
>=20
> hai delle motivazioni particolari per questo oppure e' una questione di
> "look" ;-) ?
>=20
Lo so che magari poi il contesto aggiusta, ma leggendo codice nazionale
e codice della nazione mi pare che siano due cosa diverse. Non so se =E8
una mia sensazione o effettivamente vogliano dire due cose diverse...
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 src/pref_window.cpp:997
> > msgid ""
> > "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP
> > translation. "
> > "If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will
> > automatically "
> > "fetch the public IP using the ILS service."
> > msgstr ""
> > "Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del vostro router "
> >=20
> > propio router
>=20
> non so .. a me suona meglio la forma che ho usato
Dai! Vostro =E8 proprio vetusto. OK per l'impersonale, ma non esageriamo:
col vostro si sfiora il servilismo... "Proprio" in evenienze come queste
=E8 la scelta obligata.
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:775
> > msgid "Enter your e-mail address."
> > msgstr "Inserite il vostro indirizzo email"
> >=20
>=20
> ok per il punto ma non ho capito quale altra cosa va cambiata
>=20
s/vostro/proprio
>=20
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:960
> > msgid ""
> > "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
> > "specified in the field below if you do not answer the call."
> > msgstr ""
> > "Se abilitato, quando non rispondi, tutte le chiamate saranno inoltrate
> > "
> >=20
> > rispondendo tutte ... ?
>=20
> non ho capito cosa vuoi dire
>=20
"Se abilitato, non rispondendo, tutte ..."
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:899
> > msgid ""
> > "If enabled, your details are shown to people browsing the user
> > directory. If "
> > "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, bu=
t
> > they "
> > "can still use the callto URL to call you."
> > msgstr ""
> > "Se abilitato, gli utenti della directory potranno visualizzare i vostr=
i
> > dati "
> > "personali. Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vedervi ma v=
i
> > "
> > "potranno sempre chiamare usando l'indirizzo callto."
> >=20
> > "propri ... Se disabilitato, si sar=E0 invisibili agli altri utenti, pu=
r
> > essendo raggiungibili ricorrendo all'URL callto"
> >=20
> secondo me mettondo propri non risulta chiaro se sono i tuoi dati o
> quelli degli altri utenti
>=20
rigira: "... i propri dati personali saranno leggibili dagli altri
utenti...."
E poi considera che, usando sempre "propri", alla fine viene naturale
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 src/pref_window.cpp:897
> > msgid "Show my details to other registered users"
> > msgstr "Mostra i mie dati personali agli utenti registrati"
> >=20
> > s/miei/propri
> >=20
> non so ma "propri" non mi piace ... che ne dici di
>=20
> "Mostra i vostri dati persoonali agli utenti registrati"
>=20
Non so. A me vostri mi pare, come dire, eccessivo. D'altro canto non ho
le iniziali ricamate sulla camicia e tutti con conviti che mi chiami
Puro Cotone....
Ovviamente la traduzione =E8 corretta, per cui se preferisci "vostro"
usalo pure.
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 src/pref_window.cpp:954
> > msgid ""
> > "The host where calls should be forwarded to in the cases selected
> > above."
> > msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi indicati sopra."
> >=20
> > io questa la buggerei: sopra o sotto non ha senso in gconf a riga di
> > comando
> >=20
> premetto che ancora non sono sicuro di aver ben chiaro cosa succede
> quando ci sono due riverimenti per la stessa stringa, detto questo mi
> sembra di capire che non appare solo in gconf ma anche in
> src/pref_window.cpp:954
>=20
> ho capito male io?
>=20
No, mai ragione, non avevo notato il secondo riferimento. Allora
spiegazione: la presenza di due riferimento vuol dire che la stringa
appare in due luoghi, o per lo meno in due porzioni distinte del codice.
Esempio: fai clic col tasto destro su una parte vuota del desktop, ti
appare nel men=F9 "Nuova _finestra", selezionalo, ti appare una nuova
finestra, fai click su _File, nel men=F9 ritrovi "Nuova _finestra".
Per questo "giochino" ci sono due porzioni di codice, una riferita ai
men=F9 constestuali del desktop ed una alla barra dei men=F9, in entrambe l=
e
porzione appare "New _Window". In fase di creazione del file po,
giustamente o meno[1], le due occorrenze vengono fuse in una: =E8 la
stessa frase, non serve tradurla due volte.
La mia critica si riferiva solo a quella riferita a gconf, per l'altra,
che magari appare in una finestra di preferenze, il posizionamento
spaziale ha ragione d'esistere.
[1]es: "Warning", che pu=F2 dire "Attenzione" o "Avviso", usato in due
posti dello stesso programma con i due significati avrebbe una
traduzione unica, ma una delle due occorrenze sarebbe errata. Non so se
si possa modificare a manina spezzando nel po, ma in fase di
compilazione viene rigenerato il file, per cui credo che tale modifica
verrebbe tolta....
> >=20
> > #: src/callbacks.cpp:226
> > msgid ""
> > "An error has happened in the configuration backend.\n"
> > "Maybe some of your settings won't be saved."
> > msgstr ""
> > "Si =E8 verificato un errore con il software di gestione della
> > configurazione\n"
> > =
=20
> > ^^^
>=20
> tiintendi che manca il punto sulla prima riga ?=20
>=20
Se la seconda frase =E8 tradotta e l'ho snippata nel reply, s=EC
> ..=20
>=20
> che ne dici di
> "imposta i permessi corretti del repository di GConf"
>=20
Anche
>=20
> "Inserite il vostro Nome e Cognome. Saranno usati nelle connessioni\n"
> "con altri software di videoconferenza.\n"
>=20
S=EC, anche se toglierei quelle due maiuscole.
> > #: src/endpoint.cpp:963
> > #, c-format
> > msgid "Error forwarding call to %s"
> > msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"
> >=20
> > nell'inoltare
> ok ma che ne dici di
>=20
> "Errore nell'inoltro della chiamata a %s"
>=20
Anche
> > #: src/gnomemeeting.cpp:200 src/toolbar.cpp:131
> > msgid "Trying to stop calling"
> > msgstr "Cerco di interrompere la chiamata"
> >=20
> > "Tentativo di interruzione chiamata"?
> >=20
> non so ... non indica la continuita' del tentativo .. ci verrebbe almeno
> "in corso" alla fine
>=20
>=20
> che ne dici ... metto=20
>=20
> "Tentativo di interruzione della chiamata in corso"
>=20
> ma e' troppo lunga ...
>=20
> non so forse conviene mettere la forma che proponi tu in tutti e tre i
> casi
>=20
"Interruzione chiamata in corso" ?
Se =E8 in corso mi pare ovvio che si stia tentando, no?
> > #: src/ils.cpp:365
> > #, c-format
> > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > msgstr "Informazioni ldap nel file XML %s non corrette."
> >=20
> > sicuro che %s sia il nome del file? Non ricordo se ne avevamo discusso
> >=20
> da quel poco che se ne era parlato ... mi sembra di ricordare che non ci
> fosse venuto il dubbio che non si trattasse del nome file ... ma
> sinceramente non saprei dirti con certezza se lo sia o meno
Occhiata veloce al codice per vedere come nasce la variabile.
> > #: src/main_window.cpp:1548 src/menu.cpp:539 src/menu.cpp:785
> > msgid "Local Video"
> > msgstr "Video _locale"
> > ^^^^
> >=20
> be li ho aggiunti visto che mi e' stato detto che HIG dice che tutte le
> voci dei menu devono avere l'acceleratore
Gi=E0, ma come vedi appare in 3 posizioni, e nulla ci garantisce che siano
tutte voci di men=F9, putroppo. Il che vuol dire che, in base alla legge
di Murphy, qualche stringa apparir=E0 con una bruttissima sottolineatura
che non avrebbe dovuto avere.
Ti conviene segnarlo come bug ed aspettare che sia aggiustato
nell'originale
> > #: src/menu.cpp:615
> > msgid "View the details of your account"
> > msgstr "Visualizza i dati del tuo conto"
> >=20
> > "proprio" e poi sei sicuro sia conto [monetario]?=20
> >=20
> no e' il conto Microtelco ... dove penso ci sia il dettaglio dei costi
> delle chiamate
>=20
> > #: src/pref_window.cpp:1525
> > msgid "Directory Settings"
> > msgstr "Impostazioni della Directory"
> > ^^^^
> >=20
> > ma non saprei. Dovrebbe essere LDAP, giusto?
>=20
> si e' la directory LDAP
>=20
>=20
> dici di aggiungerlo ?
>=20
>=20
Non so. Ero partito semplicemente dalla maiuscola. Se si riferisce ad un
particolare elemento che ha un particolare significato direi che si
possa lasciare maiuscolo. Sull'aggiungere LDAP o altro non saprei: in
fin dei conti sta in pref_window.cpp, quindi magari appare gi=E0 nella
finestra e sarebbe una ripetizione inutile.
>=20
> grazie
>=20
>=20
Nada
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20