gnomemeeting .po rev.4
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Fri Apr 4 17:45:01 2003
On ven, 2003-04-04 at 00:00, Luca Ferretti wrote:
> On Wed, 2003-04-02 at 11:59, Alessio Dessi wrote:
> > >
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
> > > msgid "Country code"
> > > msgstr "Codice nazionale"
> > >
> > > o anche "Codice [della] nazione"
> > >
> >
> > hai delle motivazioni particolari per questo oppure e' una questione di
> > "look" ;-) ?
> >
>
> Lo so che magari poi il contesto aggiusta, ma leggendo codice nazionale
> e codice della nazione mi pare che siano due cosa diverse. Non so se è
> una mia sensazione o effettivamente vogliano dire due cose diverse...
era stato Stefano Canepa a propormi la modifica, Stefano se hai qualcosa
da dire a riguado ? ... per me tutto sommato sono equivalenti .. con una
leggera preferenza "musicale" per Codice nazionale e una leggera
preferenza di "significato" per "Codice nazione"
quindi non saprei che scegliere
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 src/pref_window.cpp:997
> > > msgid ""
> > > "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP
> > > translation. "
> > > "If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will
> > > automatically "
> > > "fetch the public IP using the ILS service."
> > > msgstr ""
> > > "Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del vostro router "
> > >
> > > propio router
> >
> > non so .. a me suona meglio la forma che ho usato
>
> Dai! Vostro è proprio vetusto. OK per l'impersonale, ma non esageriamo:
> col vostro si sfiora il servilismo... "Proprio" in evenienze come queste
> è la scelta obligata.
:-)
secondo me usando "proprio" si perde il colloquio con l'utente ..
fondamentalmente penso sia questo il motivo per cui preferisco vostro
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:775
> > > msgid "Enter your e-mail address."
> > > msgstr "Inserite il vostro indirizzo email"
> > >
> >
> > ok per il punto ma non ho capito quale altra cosa va cambiata
> >
>
> s/vostro/proprio
>
> >
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:960
> > > msgid ""
> > > "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
> > > "specified in the field below if you do not answer the call."
> > > msgstr ""
> > > "Se abilitato, quando non rispondi, tutte le chiamate saranno inoltrate
> > > "
> > >
> > > rispondendo tutte ... ?
> >
> > non ho capito cosa vuoi dire
> >
>
> "Se abilitato, non rispondendo, tutte ..."
ok
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:899
> > > msgid ""
> > > "If enabled, your details are shown to people browsing the user
> > > directory. If "
> > > "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
> > > they "
> > > "can still use the callto URL to call you."
> > > msgstr ""
> > > "Se abilitato, gli utenti della directory potranno visualizzare i vostri
> > > dati "
> > > "personali. Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vedervi ma vi
> > > "
> > > "potranno sempre chiamare usando l'indirizzo callto."
> > >
> > > "propri ... Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti, pur
> > > essendo raggiungibili ricorrendo all'URL callto"
> > >
> > secondo me mettondo propri non risulta chiaro se sono i tuoi dati o
> > quelli degli altri utenti
> >
>
> rigira: "... i propri dati personali saranno leggibili dagli altri
> utenti...."
>
> E poi considera che, usando sempre "propri", alla fine viene naturale
>
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 src/pref_window.cpp:897
> > > msgid "Show my details to other registered users"
> > > msgstr "Mostra i mie dati personali agli utenti registrati"
> > >
> > > s/miei/propri
> > >
> > non so ma "propri" non mi piace ... che ne dici di
> >
> > "Mostra i vostri dati persoonali agli utenti registrati"
> >
>
> Non so. A me vostri mi pare, come dire, eccessivo. D'altro canto non ho
> le iniziali ricamate sulla camicia e tutti con conviti che mi chiami
> Puro Cotone....
>
> Ovviamente la traduzione è corretta, per cui se preferisci "vostro"
> usalo pure.
;-)
> > > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 src/pref_window.cpp:954
> > > msgid ""
> > > "The host where calls should be forwarded to in the cases selected
> > > above."
> > > msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi indicati sopra."
> > >
> > > io questa la buggerei: sopra o sotto non ha senso in gconf a riga di
> > > comando
> > >
> > premetto che ancora non sono sicuro di aver ben chiaro cosa succede
> > quando ci sono due riverimenti per la stessa stringa, detto questo mi
> > sembra di capire che non appare solo in gconf ma anche in
> > src/pref_window.cpp:954
> >
> > ho capito male io?
> >
>
> No, mai ragione, non avevo notato il secondo riferimento. Allora
> spiegazione: la presenza di due riferimento vuol dire che la stringa
> appare in due luoghi, o per lo meno in due porzioni distinte del codice.
> Esempio: fai clic col tasto destro su una parte vuota del desktop, ti
> appare nel menù "Nuova _finestra", selezionalo, ti appare una nuova
> finestra, fai click su _File, nel menù ritrovi "Nuova _finestra".
>
> Per questo "giochino" ci sono due porzioni di codice, una riferita ai
> menù constestuali del desktop ed una alla barra dei menù, in entrambe le
> porzione appare "New _Window". In fase di creazione del file po,
> giustamente o meno[1], le due occorrenze vengono fuse in una: è la
> stessa frase, non serve tradurla due volte.
>
> La mia critica si riferiva solo a quella riferita a gconf, per l'altra,
> che magari appare in una finestra di preferenze, il posizionamento
> spaziale ha ragione d'esistere.
>
>
> [1]es: "Warning", che può dire "Attenzione" o "Avviso", usato in due
> posti dello stesso programma con i due significati avrebbe una
> traduzione unica, ma una delle due occorrenze sarebbe errata. Non so se
> si possa modificare a manina spezzando nel po, ma in fase di
> compilazione viene rigenerato il file, per cui credo che tale modifica
> verrebbe tolta....
>
> > >
> > > #: src/callbacks.cpp:226
> > > msgid ""
> > > "An error has happened in the configuration backend.\n"
> > > "Maybe some of your settings won't be saved."
> > > msgstr ""
> > > "Si è verificato un errore con il software di gestione della
> > > configurazione\n"
> > >
> > > ^^^
> >
> > tiintendi che manca il punto sulla prima riga ?
> >
>
> Se la seconda frase è tradotta e l'ho snippata nel reply, sì
ok
> > ..
> >
> > che ne dici di
> > "imposta i permessi corretti del repository di GConf"
> >
>
> Anche
ok
> >
> > "Inserite il vostro Nome e Cognome. Saranno usati nelle connessioni\n"
> > "con altri software di videoconferenza.\n"
> >
>
> Sì, anche se toglierei quelle due maiuscole.
ok
> > > #: src/endpoint.cpp:963
> > > #, c-format
> > > msgid "Error forwarding call to %s"
> > > msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"
> > >
> > > nell'inoltare
> > ok ma che ne dici di
> >
> > "Errore nell'inoltro della chiamata a %s"
> >
>
> Anche
ok
> > > #: src/gnomemeeting.cpp:200 src/toolbar.cpp:131
> > > msgid "Trying to stop calling"
> > > msgstr "Cerco di interrompere la chiamata"
> > >
> > > "Tentativo di interruzione chiamata"?
> > >
> > non so ... non indica la continuita' del tentativo .. ci verrebbe almeno
> > "in corso" alla fine
> >
> >
> > che ne dici ... metto
> >
> > "Tentativo di interruzione della chiamata in corso"
> >
> > ma e' troppo lunga ...
> >
> > non so forse conviene mettere la forma che proponi tu in tutti e tre i
> > casi
> >
>
> "Interruzione chiamata in corso" ?
ok
#: src/gnomemeeting.cpp:200 src/toolbar.cpp:131
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Interruzione chiamata in corso"
#: src/gnomemeeting.cpp:213
msgid "Stopping current call"
msgstr "Chiusura chiamata corrente in corso"
#: src/gnomemeeting.cpp:225
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso in corso"
ok cosi' ?
> Se è in corso mi pare ovvio che si stia tentando, no?
giusto :-)
> > > #: src/ils.cpp:365
> > > #, c-format
> > > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > > msgstr "Informazioni ldap nel file XML %s non corrette."
> > >
> > > sicuro che %s sia il nome del file? Non ricordo se ne avevamo discusso
> > >
> > da quel poco che se ne era parlato ... mi sembra di ricordare che non ci
> > fosse venuto il dubbio che non si trattasse del nome file ... ma
> > sinceramente non saprei dirti con certezza se lo sia o meno
>
> Occhiata veloce al codice per vedere come nasce la variabile.
>
> > > #: src/main_window.cpp:1548 src/menu.cpp:539 src/menu.cpp:785
> > > msgid "Local Video"
> > > msgstr "Video _locale"
> > > ^^^^
> > >
> > be li ho aggiunti visto che mi e' stato detto che HIG dice che tutte le
> > voci dei menu devono avere l'acceleratore
>
> Già, ma come vedi appare in 3 posizioni, e nulla ci garantisce che siano
> tutte voci di menù, putroppo. Il che vuol dire che, in base alla legge
> di Murphy, qualche stringa apparirà con una bruttissima sottolineatura
> che non avrebbe dovuto avere.
>
> Ti conviene segnarlo come bug ed aspettare che sia aggiustato
> nell'originale
>
le occorrenze nei menu le ho trovate e penso non crei problemi quella invece
della finestra principale ancora non ho capito dove si trova
>
> > > #: src/menu.cpp:615
> > > msgid "View the details of your account"
> > > msgstr "Visualizza i dati del tuo conto"
> > >
> > > "proprio" e poi sei sicuro sia conto [monetario]?
> > >
> > no e' il conto Microtelco ... dove penso ci sia il dettaglio dei costi
> > delle chiamate
> >
>
>
> > > #: src/pref_window.cpp:1525
> > > msgid "Directory Settings"
> > > msgstr "Impostazioni della Directory"
> > > ^^^^
> > >
> > > ma non saprei. Dovrebbe essere LDAP, giusto?
> >
> > si e' la directory LDAP
> >
> >
> > dici di aggiungerlo ?
> >
> >
>
> Non so. Ero partito semplicemente dalla maiuscola. Se si riferisce ad un
> particolare elemento che ha un particolare significato direi che si
> possa lasciare maiuscolo. Sull'aggiungere LDAP o altro non saprei: in
> fin dei conti sta in pref_window.cpp, quindi magari appare già nella
> finestra e sarebbe una ripetizione inutile.
>
>
ok invece di LDAP ho messo
"Impostazioni della directory utenti"
> >
> > grazie
> >
> >
>
> Nada
;-)
ciao