gtk+ - 2.2 - seconda parte

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Mon Apr 21 10:39:34 2003


Francesco Marletta stip=F2:

>>>>#: gtk/gtkbox.c:167
>>>>#: ,fuzzy
>>>>msgid "Pack type"
>>>>msgstr "Tipo inserimento nel widget padre"
>>>
>>>???
>>>direi "tipo di impacchettamento"
>>
>>.. non so ... teoricamente hai ragione questa dovrebbe essere la
>>traduzione + vicina alla forma inglese ... pero' non mi convince e non
>>mi convinceva .. per questo ho cercato un altra forma .... pero' non
>>sono molto convinto nemmeno della mia soluzione ... che ne pensi di
>>"Tipo di incapsulamento"?
>=20
> Bello, mi piace (anche se non =E8 la stessa cosa) -> ti toccher=E0 rive=
dere
> diverse stringhe ma penso ne valga la pena
>=20
> da una breve ricerca sul dizionario elettronico di babylon trovo che
>=20
> pack [v]: impaccare, impacchettare; imballare; inscatolare; pressare,
> comprimere; (fig) gremire, stipare, riempire, affollare; mettere la som=
a
> a, caricare; (am) someggiare, trasportare a soma=20
>=20
> e quasi quasi (anche in riferimento a dopo) userei "stipare" quindi
> "Tipo di stipaggio"

Finora si =E8 sempre usato "impacchettare" per mantenere l'analogia con i=
l
disporre in una scatola, visto l'uso di widget appositi detti "box"
(hbox, vbox).

"Incapsulamento" mi ricorda molto una delle caratteristiche dei=20
linguaggi OO, sicch=E9 tenderei ad evitarlo.

"Stipare" pi=F9 che perdere l'analogia prima citata la ribalta, nel senso=
=20
che si stipano le scatole in un locale pi=F9 che stipare oggetti in una=20
scatola...




>>penso che qui si riferisca ai pulsnt ok cancel  gias' pronti
>>disponibili inin archivio ... quindi ho pensato di poterli chiamare
>>modelli (di pulsanti) da qui la mia traduzione ..
>=20
> si, si riferisce a quelli, ma modello mi pare fuori luogo, forse =E8
> meglio lasciare stock!

Concordo.

>>sinceramente non saprei .. infatti ho preferito non tradurlo ... e'
>>una di quelle cose su cui mi piacerebbe sentire un po di pareri in
>>modo da prendere la decisine migliore
>=20
> io dico che se si traduce background =E8 giusto tradurre anche foregrou=
nd
> (questo =E8 il mio parere)

Dovrebbe essere cos=EC riportato anche nel glossario.



--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.