Epiphany - revisione 3

yuri yuri@sociol.unimi.it
Mer 20 Ago 2003 15:21:46 CEST


premessa: l'ho revisionato molto velocemente xché non ho più molto tempo
libero.

Il ven, 2003-08-15 alle 00:14, Francesco Marletta ha scritto:
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Senz_a grazie:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"

non conosco il contesto né il francese, ma in questo caso «grazie» mi
ricorda «grazie! prego», quindi forse «con/senza grazia»? probabilmente
si riferiscono ai font, quindi forse alla scelta di un font "bello" e di
uno "brutto"?  Non ho competenza in materia, quindi spero che qualcuno
più preparato possa chiarire questo punto.


#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr
"Importa·i·segnalibri·da·un·altro·browser·o·da·un·file·di·segnalibri"

i puntini di gtranslator 

<finezza>
la guida Sun dice di evitare il futuro e di evitare le esclamazioni! ;)
(«Bastaaaa!» sento già le vostre maledizioni... cmq state tranquilli,
tra pochi giorni non avrò più molto tempo libero e quindi non vi
stresserò +)

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to
by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina
web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."

quindi:
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale apre la pagina "
"web puntata dal testo attualmente selezionato."

#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file %s verrà sovrascritto.\n"
"Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
"\n"
"Si vuole proseguire?"

che diventa:
"Il file %s sta per essere sovrascritto.\n"
"Scegliendo «Sì», si perde il contenuto.\n"
"\n"
"Continuare veramente?"


#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporterà la cancellazione "
"permanente di tutti i collegamenti della cronologia."

quindi infine:
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione "
"permanente di tutti i collegamenti della cronologia."


#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"

"Si prega di controllare meglio"

</finezza>
ovviamente vanno bene anche i tuoi messaggi, è solo questione di gusto
(di stile), quindi fai come credi.

ultime cose:
-probabilmente sono problemi di posta, ma controlla la codifica per
sicurezza: in questo pot non vedo bene «è» ma le altre lettere accentate
si...

-togli i fuzzy ovviamente 

-svuota il cestino! cioè togli i #~ 
:)
Ciao!




Maggiori informazioni sulla lista tp