Epiphany - revisione 3

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 21 Ago 2003 16:03:58 CEST


il 20 Aug 2003 14:21:46 +0200
yuri <yuri@sociol.unimi.it> ha scritto:

> premessa: l'ho revisionato molto velocemente xché non ho più molto
> tempo libero.
> 
> Il ven, 2003-08-15 alle 00:14, Francesco Marletta ha scritto:
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
> msgid "S_ans serif:"
> msgstr "Senz_a grazie:"
> 
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
> msgid "Sans Serif"
> msgstr "Senza grazie"
> 
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> msgid "Serif"
> msgstr "Con grazie"
> 
> non conosco il contesto né il francese, ma in questo caso «grazie» mi
> ricorda «grazie! prego», quindi forse «con/senza grazia»?
> probabilmente si riferiscono ai font, quindi forse alla scelta di un
> font "bello" e di uno "brutto"?  Non ho competenza in materia, quindi
> spero che qualcuno più preparato possa chiarire questo punto.

nei font, le grazie sono, come dire, le stanghette ai margini dei
caratteri. Un esempio di font con grazie è il Roman, mentre l'Helvetica
è il tipico esempio di font senza grazie.

Non mi piace la tua soluzione "con grazia" in quanto sembra "con
gentilezza", almeno a me!

> 
> 
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
> msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
> msgstr
> "Importa·i·segnalibri·da·un·altro·browser·o·da·un·file·di·segnalibri"
> 
> i puntini di gtranslator 

già.... fatto


> 
> <finezza>
> la guida Sun dice di evitare il futuro e di evitare le esclamazioni!
> ;)(«Bastaaaa!» sento già le vostre maledizioni... cmq state
> tranquilli, tra pochi giorni non avrò più molto tempo libero e quindi
> non vi stresserò +)

e cosa suggerisce al posto del futuro?

> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:25
> msgid ""
> "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed
> to by "
> "the currently selected text."
> msgstr ""
> "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la
> pagina web "
> "puntata dal testo attualmente selezionato."
> 
> quindi:
> "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale apre la pagina
> ""web puntata dal testo attualmente selezionato."

oppure "[...] principale per aprire la [...]"?

> 
> #: lib/ephy-gui.c:76
> #, c-format
> msgid ""
> "File %s will be overwritten.\n"
> "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
> "\n"
> "Do you want to continue?"
> msgstr ""
> "Il file %s verrà sovrascritto.\n"
> "Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
> "\n"
> "Si vuole proseguire?"
> 
> che diventa:
> "Il file %s sta per essere sovrascritto.\n"
> "Scegliendo «Sì», si perde il contenuto.\n"
> "\n"
> "Continuare veramente?"

facendo riferimento ai pulsanti del dialogo... mmm... mi piace, ma
vorrei anche qualche altro parere dato che si cambia parecchio il
messaggio (non come senso ma come aspetto)

> 
> 
> #: src/ephy-history-window.c:284
> msgid ""
> "Clearing the browsing history will cause all history links to be
> permanently "
> "deleted."
> msgstr ""
> "Pulire la cronologia della navigazione comporterà la cancellazione "
> "permanente di tutti i collegamenti della cronologia."
> 
> quindi infine:
> "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione "
> "permanente di tutti i collegamenti della cronologia."

questo lo adotto subito

> 
> 
> #: src/window-commands.c:126
> msgid "Check this out!"
> msgstr "Controlla meglio!"
> 
> "Si prega di controllare meglio"

secondo me fa più colpo l'esclamazione.

> 
> </finezza>
> ovviamente vanno bene anche i tuoi messaggi, è solo questione di gusto
> (di stile), quindi fai come credi.
> 
> ultime cose:
> -probabilmente sono problemi di posta, ma controlla la codifica per
> sicurezza: in questo pot non vedo bene «è» ma le altre lettere
> accentate si...

strano che non vedi bene solo le "è" e le altre si... controllo.

> 
> -togli i fuzzy ovviamente 

ok

> 
> -svuota il cestino! cioè togli i #~ 

pulizia cestino in corso... completata! cestino vuoto e pulito :-)

> :)
> Ciao!

Ciao e grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp