debian-installer

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 12 Dic 2003 18:43:19 CET


Filippo Giunchedi interpellò:

> Salve,
> onestamente non so se allegare il file o semplicemente includerlo sotto, 
> c'e' un limite di dimesioni (o di righe) per il quale e' consigliabile 
> includere direttamente il file piuttosto che allegarlo?

Boh, vai a occhio.

A me vanno bene inclusi, di qualsiasi dimensione siano, ma credo che tu 
possa fare a tua discrezione.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: autopartkit VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2003-11-17 20:12+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-08-22 13:00+0100\n"
> "Last-Translator: Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Aggiorna il campo VERSION e, eventuamente, metti in utf8.

> "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
> "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
> "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
> "space will be freed by resizing the existing fat partitions)."
> msgstr ""
> "Si scelga il disco con abbastanza spazio libero (colonna Liberi) per "
> "installare Debian GNU/Linux. Se non c'è abbastanza spazio libero verranno "
> "ridimensionate le partizioni FAT (la colonna FatLib. indica quanto spazio "
> "verrà liberato se la partizione viene ridimensionata)"

Vedi messaggio di Alessio.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:17
> msgid "Device to partition:"
> msgstr "Dispositivo da partizionare:"

"Device" invariato.

> "No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "
> "file for the disk you want to partition."
> msgstr ""
> "Non è stato rilevato automatcamente alcun disco. Si inserisca il percorso al "
> "dispositivo da partizionare."

Idem.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:24
> msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
> msgstr "Si vuole realmente usare il partizionamento automatico?"

"Usare veramente il partizionatore automatico?"

No, meglio quella di Alessio (il "sicuri" all'inizio della frase mi 
sembra possa richiamare di più l'attenzione):

"Sicuri di voler usare il partizionamento automatico?"


> "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
> "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
> "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
> "backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
> msgstr ""
> "Questa operazione distruggera la tavola delle partizioni su tutti i dischi "
> "nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERA' TUTTI I DISCHI NEL "
> "SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare la "
> "copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito."

"Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni di tutti i 
dischi del sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI 
DEL SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per 
fare la copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito."


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:33
> msgid "You may be able to continue. Here is some more information :"
> msgstr "Dovrebbe essere possibile continuare. Ecco qualche informazione :"

Togli lo spazio prima dei due punti (in italiano è errore).

Non sono entusiasta del "Ecco [...]", ma non mi viene in mente nulla di 
meglio.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:40
> msgid "Automatic partitioning impossible"
> msgstr "Partizionamento automatico non possibile"

"Impossibile partizionare automaticamente"?

Bah, van bene tutt'e due...


  > #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:40
> msgid ""
> "If you want to continue the installation process, switch to the second "
> "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other "
> "available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is "
> "the root directory of your new system, so your root partition will be "
> "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr."
> msgstr ""
> "Se si vuole continuare il processo di installazione, selezionare la seconda "
> "console (ALT+F2), partizionare il disco a piacimento usando parted o gli "
> "altri comandi disponibili e quindi montare tutte le partizioni in /target. /"
> "target è la directory root nel nuovo sistema, quindi la partizione root "
> "verrà montata in /target e la partizione /usr deve essere montata in /target/"
> "usr."

Ci sono due percorsi che credo stiano meglio se non ci sia un ritorno a 
capo in mezzo: anche se gettext lo ignora io ho fatto un po' di fatica 
prima di capire che i due pezzi fossero in realtà un solo percorso 
(/target e /target/usr :)


> "You can also consider launching this program again but selecting another "
> "disk."
> msgstr ""
> "Si può pensare di rilanciare questo programma una seconda volta selezionando "
> "un altro disco."

"È anche possibile eseguire nuovamente questo programma selezionando un 
altro disco."

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:58
> msgid "Not enough space on disk"
> msgstr "Spazio sul disco non sufficiente"

Oppure "Spazio su disco insufficiente".

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:58
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
> "because of that it requires at least 3Gb of free space. The free space on "
> "this disk appears to be below this limit."
> msgstr ""
> "Il partizionatore automatico richiede minimo 3Gb di spazio libero. Sembra "
> "che questo spazio non sia disponibile."

"Il partizionatore automatico richiede almeno 3Gb di spazio libero. Lo 
spazio disponibile su qusto disco sembra essere al di sotto di questo 
limite."

> "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also "
> "launch this program again and select another disk with more free space."
> msgstr ""
> "Se si vuole davvero installare bisogna prima liberare spazio oppure "
> "rilanciare questo programma e selezionare un altro disco con più spazio "
> "libero."

"Se si desidera realmente procedere con l'installazione è necessario 
liberare dello spazio o eseguire nuovamente questo programma 
selezionando un altro disco con una maggiore quantità di spazio libero."

> #. Type: text
> #. Description
> #. Item in the main menu to select this package
> #: ../templates:90
> msgid "Automatically partition hard drives"
> msgstr "Partizionare automaticamente i dischi fissi"

Non so che stile abbiate usato nel  menù, ma non starebbe meglio 
"Partizionamento automatico dei dischi fissi"?

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:94
> msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
> msgstr "Creazione del file system ${FSTYPE} in '${MOUNTPOINT}'"

Virgolette attorno la prima variabile (e usa almeno quelle doppie).

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:98
> msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
> msgstr "Stima tempo rimanente: ${HOURS} ora(e) ${MINUTES} minuti(o)"


"Stima tempo rimanente: ${HOURS} ora/e ${MINUTES} minuti/o", anche se 
non è proprio migliore di quello che hai già messo... :(

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:102
> #, fuzzy
> msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
> msgstr "Stima tempo rimanente: ${MINUTES} minuti(o)"

Vedi sopra.


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp