eboard 0.9.5
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 28 Dic 2003 18:23:39 CET
Sunday 28 December 2003, alle 16:22, Gabriele 'LightKnight' Stilli:
: domenica 28 dicembre 2003, alle 15:31, Stefano Canepa scrive:
:
: > : # state: translated
: > : # (2) pieces.cc:76,168
: > : msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n"
: > : msgstr " ** ERRORE NEL CARICAMENTO PNG: pezzi interni a bassa risoluzione in uso. La finestra avrà un aspetto orribile."
: >
: > Io metterei: "** FALLIMENTO NEL ...
:
: Mmm. Mi piaceva di più "errore". Al massimo "Caricamento PNG fallito", che
: ne dici?
Che può andare.
: > : # state: translated
: > : # (1) mainwindow.cc:117
: > : msgid "/Windows/Find _Previous"
: > : msgstr "/Strumenti/Trova _precedente"
: >
: > Perché non traduci "Finestre"? anche nei messeggi che seguono
:
: Buona parte delle stringhe è stata tradotta dal traduttore precedente, che
: ora però ha mollato. Io ho per lo più rispettato le traduzioni esistenti,
: correggendo quelle palesemente errate. OK, metto "Finestre" :-)
Succede sempre che si eredita qualcosa.
: > : # state: translated
: > : # (5) dlg_prefs.cc:324,328,332,336,340
: > : msgid "Choose..."
: > : msgstr "Scegli..."
: >
: > Se apre un dialogo OK altrimenti leva i "..."
:
: Apre la finestra per scegliere i font (ooops, tipi di carattere :) ) per
: vari elementi della scacchiera, quindi direi che i puntini ci stanno :)
Allora è ok.
: > : # state: translated
: > : # (1) mainwindow.cc:672
: > : msgid "Edit Bookmarks..."
: > : msgstr "Edita preferiti..."
: >
: > Al posto di "Edita" metti "Modifica". Se poi trovi una forma non diretta
: > è preferibile.
:
: "Modifica", terza persona singolare :-) Comunque OK, ci penserò :-)
L'importante era levare edita.
: > : # state: translated
: > : # (1) dlg_connect.cc:262
: > : msgid "Engine Bookmarks"
: > : msgstr "Preferiti motori"
: >
: > Non mi piace ma non so come tradurre.
:
: Nemmeno a me. Aita :-)
Allora lo lasci così o aspetti che un'anima pia ti dia un aiuto. Un
consiglio: fai un email con solo le stringhe su cui vuoi aiuto, è più
probabile che qualcuno risponda ad un'email breve piuttosto che ti
faccia la revisione di un file con così tanti messaggi.
: > : # state: translated
: > : # (1) seekgraph.cc:139
: > : msgid "Id"
: > : msgstr "Numero"
: >
: > ID è ID non numero. Al massimo identificativo. Se poi è numerico è solo
: > un caso A34532 può essere un ID ma di certo non è un numero.
:
: "Identificativo" è troppo lungo ed ho già problemi di spazio così. Rimetto
: "Id".
Allora la scelta migliore è lasciare invariato.
: > : # state: translated
: > : # (1) dlg_connect.cc:67
: > : msgid "Recent Hosts"
: > : msgstr "Ultime macchine"
: >
: > Non mi piace perché il concetto di host lo vedo diverso da quello di
: > macchina.
:
: "Ultimi host", allora?
Si.
: P.S.: come mai quoti con ":" invece che con ">" ? :)
Per almeno tre motivi:
1) tutti usano ">" e voglio essere originale
2) nei MUA generalmente è configurabile
3) metto ":" da quando usavo Eudora sul Mac e ormai è un vezzo a cui non
riesco a fare a meno. :)
sc
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
Maggiori informazioni sulla lista
tp