revisione camorama
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 31 Dic 2003 12:40:02 CET
Il mer, 2003-12-31 alle 01:33, Francesco Marletta ha scritto:
#: camorama.desktop.in.h:1
msgid "Camorama Webcam Viewer"
msgstr "Visualizzatore di webcam Camorama"
Ma ha senso come come di programma? Nel senso non visualizza LA webcam,
ma i dati che questa invia.
s/Visualizzatore/Gestore ?
#: camorama.desktop.in.h:2 src/callbacks.c:510
msgid "View, alter and save images from a webcam"
msgstr "Visualizza, modifica e salve le immagini da una webcam"
^^^^^
#: data/camorama.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Timestamp</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Timestamp</span>"
Data?
#: data/camorama.glade.h:10
msgid "Append time to filename"
msgstr "Appende l'orario al nome del file"
s/Appende/Appone ^
#: data/camorama.glade.h:12
msgid "Black & white"
msgstr "Bianco & Nero"
^^^
#: data/camorama.glade.h:22
msgid "Filename"
msgstr "Nomefile"
Nome del file
# NdT: ora non dovrebbe essere ~/Desktop ??
#: data/camorama.glade.h:60
msgid "~/.gnome-desktop"
msgstr "~/.gnome-desktop"
Già e non c'è più modo di tornare indietro: se salvi qualcosa in
.gnome-desktop non apparirà mai sul desktop...
D'altro canto la stringa proviene dal file glade, quindi potrebbe anche
essere una stringa messa lì e non marcata come non traducibile.
Bisognerebbe confrontare il file in GLADE e il programma in esecuzione.
#: data/camorama.schemas.in.h:6
msgid "Defines a string of custom text to be inserted into the image."
msgstr ""
"Definisce una stringa di testo personalizzato ta inserire
^^^^^
#: data/camorama.schemas.in.h:13
msgid "Hostname for FTP server"
msgstr "Nome del server FPP"
^^^^
#: data/camorama.schemas.in.h:24
msgid "The password for the FTP account for remote captures."
msgstr "La password dell'account FTp per le catture su remoto"
^^^^
#: data/camorama.schemas.in.h:36
msgid "Toggles the use of the sliders to adjust the video properties"
msgstr "Commuta l'uso dei cursori per regolare le proprietà video."
No, lascia slider. Cursore è la traduzione di cursor e si creerebbe
confusione. Cmq servirebbe una traduzione decente per slider (BTW il
cursore, semmai, è quello che scorre, non l'intero widget)
#: data/camorama.schemas.in.h:40
msgid "Toggles timestamp for remote captures"
msgstr "Commuta il timestamp per le catture su remoto"
Perché non usare "Attiva/Disattiva" al posto di "Commuta"
#: src/eggtrayicon.c:119
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento della ???."
icona di notifica, in fondo è quello.
#: src/fileio.c:137
#, c-format
msgid "Unable to create image '%s'."
msgstr "Non si può creare l'immagine \"%s\"."
"Non è possibile" o "È impossibile" o "Impossibile" come le voci che
seguono
#: src/fileio.c:311
#, c-format
msgid "An error occured opening %s."
msgstr "Si è verificato un errore aprendo %s."
Io di solito in questi casi uso ".. nell'aprire .." o ".. nell'apertura
di .."
#: src/main.c:433
#, fuzzy
msgid "maximum capture size"
msgstr "dimensione massima della cattura"
#: src/main.c:435
#, fuzzy
msgid "minimum capture size"
msgstr "dimensione minima della cattura"
#: src/main.c:437
#, fuzzy
msgid "middle capture size"
msgstr "dimensione media della cattura"
Non è che sono "cattura di dimensione minima|media|massima"? Cmq
suppongo si tratti di spiegazioni di opzioni da riga di comando
Maggiori informazioni sulla lista
tp