dubbi traduzione

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Wed Feb 5 11:12:01 2003


Ciao a tutti 
vorrei sapere cosa ne pensate della traduzione di questi termini:

"Video Conferencing"
trad:
1) Invio canale video
2) Avvio Video Conferenza
3) Video Conferenza

"custom" --> 
1) personalizzata 
2) Altro (la tradurrei cosi' perche' compare come ultima scelta tra i
diversi tipi di connessione )


"host" 
1) computer 
secondo me molte persone non hanno idea cosa sia un host .. cosa ne
pensate ?

"Audio player"
1) Player audio
2) Riproduttore audio (ma sinceramente la trovo orribile come
traduzione)

"Audio recorder mixer"
1) Mixer del segnale audio in uscita (penso che questo sia piu' chiaro
per utenti che non conoscono l' inglese)
2) Mixer Record audio

"Fullscreen height"
1) Altezza della finestra video nella modalita' a schermo intero
2) Altezza dello schermo intero (personalmente la trovo orribile)

in generale cosa ne pensate di una traduzione libera del termine inglese
quando quella piu' vicina all'originale e' di questo tipo ?


per adesso mi fermo ...

questa e' la mia prima esperienza come traduttore e vorrei fare un boun
lavoro  .. ;-) quindi tutti i consigli son ben accetti .. 

ciao
Alessio