dubbi traduzione
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Wed Feb 5 19:39:01 2003
Il mer, 2003-02-05 alle 11:08, Alessio Dessi ha scritto:
> Ciao a tutti=20
> vorrei sapere cosa ne pensate della traduzione di questi termini:
>=20
> "Video Conferencing"
> trad:
> 1) Invio canale video
> 2) Avvio Video Conferenza
> 3) Video Conferenza
>=20
Direi le ultime due, la terza se non =E8 necessario indicare l'azione. E
toglierei le maiuscole
> "custom" -->=20
> 1) personalizzata=20
> 2) Altro (la tradurrei cosi' perche' compare come ultima scelta tra i
> diversi tipi di connessione )
>=20
Quello 56K iSDN etc? S=EC, penso che altro vada bene.
>=20
> "host"=20
> 1) computer=20
> secondo me molte persone non hanno idea cosa sia un host .. cosa ne
> pensate ?
>=20
........
> "Audio player"
> 1) Player audio
> 2) Riproduttore audio (ma sinceramente la trovo orribile come
> traduzione)
>=20
Ho dato una occhiata alla versione che ho installata. Questa stringa
compare per indicare il device del dsp (Preferenze->Periferiche audio).=20
Se =E8 l'unica occorrenza direi anche "Riproduzione audio" o addirittura
"Uscita audio"
> "Audio recorder mixer"
> 1) Mixer del segnale audio in uscita (penso che questo sia piu' chiaro
> per utenti che non conoscono l' inglese)
> 2) Mixer Record audio
>=20
Ad occhio dovrebbe essere essere "Mixer di registrazione [audio]".
Come sopra, visto che siamo nella sezione audio direi che "audio" =E8
implicito.
> "Fullscreen height"
> 1) Altezza della finestra video nella modalita' a schermo intero
> 2) Altezza dello schermo intero (personalmente la trovo orribile)
>=20
"Risoluzione verticale a tutto schermo" ?
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20