Virgolette (era Re: GPDF - revisione (2) )

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Wed Feb 5 19:39:32 2003


Il mer, 2003-02-05 alle 12:00, Francesco Potorti` ha scritto:
> >Ah, quindi dovrei scrivere: =ABHo scritto una lettera a "Margherita"=BB =
??=20
>=20
> No, non abbiamo bisogno di discutere su questo, per fortuna :-)
>=20

Lo spero ;-)

> Per ora la situazione =E8 la seguente:
>=20
> - Si usano i doppi apici: "ita" per tradurre varie forme tipografiche
>   inglesi, in particolare "en", `en', ``en'' e simili.
> - Eccezione: quando si tratta di discorso riportato (citato) sia esso
>   reale o immaginario, si usano i caporali: =ABma che stai a di'?=BB.
>=20
> Quanto sopra =E8 lo status quo nelle liste italiane di traduzione, cio=E8
> una convenzione che stiamo attualmente adottando e che va bene piu` o
> meno a tutti.
>=20

Non dissento, ma trovo che sia strano (lo ammetto, mi stava scappando
stupido) gestire gli apici o i caporali a partire da come =E8 presente
nell'originale inglese.

Che poi agendo cos=EC si finisca col coincidere con la grammatica italiana
=E8 un altro paio di maniche :-)

> Ora si propone di aggiungere un'ulteriore eccezione:
>=20
> - Eccezione 2: quando si traducono le virgolette inglesi per nomi di
>   file usiamo i caporali: `ma che stai.doc' --> =ABma che stai.doc=BB.
> =20

S=EC e no.

Considera che nelle varie traduzioni di GNOME ci sono anche cose come:

    msg "Gli oggetti possono essere spostati con il comando =ABIncolla i
    file=BB"

    msg "Impossibile eseguire il comando =AB%s=BB"

    msg "Il programma =AB%s=BB non pu=F2 accedere ai file in posizione =AB%=
s=BB"

dove il primo %s =E8 il nome di un eseguibile (cp, fortune, ggv...), il
secondo =E8 come il primo, il terzo =E8 la parte iniziale di un URI
(burn:/// preferences:/// fonts:/// rpmdb:/// ...), l'=ABIncolla i file=BB
invece =E8 proprio la stringa che compare nell'opportuno men=F9.

Inoltre non sempre i nomi dei file o le varie entit=E0 prima descritte
sono racchiuse tra un qualsiasi tipo di virgoletta nell'originale.

E qui si entra nel caos e disperazione: finiremmo con l'accapigliarci
per definire se burn:/// =E8 una citazione o un originale inglese
riportato o altro ;-)

Direi che l'eccezione, se vogliamo chiamarla cos=EC, dovrebbe essere=20

    se si fa riferimento ad un particolare elemento (nome di file o
    programma, elemento dell'interfaccia ...) usare ....
   =20
Il tutto, una volta chiarito se usare =AB=BB o "", sempre relativamente ai
miseri scarini, stupidi messaggi che possono apparire in una finestra di
errore o di conferma o nella barra di stato di una applicazione. [1]

Per le traduzioni di manuali software, per quel che mi riguarda,
sapienzia deficitur.


[1] Ammetto che la cosa non mi soddisfa affatto: nel mio mondo ideale
non ci sarebbe bisogno di ci=F2. I programmi gestirebbero da soli tali
situazioni cambiando font per tali eccezioni, come si fa per i manuali
in linea dei programmi di GNOME: i nomi di file, di programmi e
quant'altro vengono gestiti col grassetto, il corsivo o i caratteri
monospaziati..... Quasi quasi lo propongo in alto loco.....
=20
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20