Virgolette (era Re: GPDF - revisione (2) )
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Thu Feb 6 11:57:01 2003
>> Per ora la situazione è la seguente:
>>
>> - Si usano i doppi apici: "ita" per tradurre varie forme tipografiche
>> inglesi, in particolare "en", `en', ``en'' e simili.
>> - Eccezione: quando si tratta di discorso riportato (citato) sia esso
>> reale o immaginario, si usano i caporali: «ma che stai a di'?».
>>
>> Quanto sopra è lo status quo nelle liste italiane di traduzione, cioè
>> una convenzione che stiamo attualmente adottando e che va bene piu` o
>> meno a tutti.
>
>Non dissento, ma trovo che sia strano (lo ammetto, mi stava scappando
>stupido) gestire gli apici o i caporali a partire da come è presente
>nell'originale inglese.
Da quanto ho scritto sopra, si vede che la scelta fra doppi apici e
caporali è indipendente dall'originale inglese. Quello che è dipendente
è se si usano virgolette oppure no.
>Inoltre non sempre i nomi dei file o le varie entità prima descritte
>sono racchiuse tra un qualsiasi tipo di virgoletta nell'originale.
Se non sono fra virgolette in originale perché ce le vuoi mettere nella
traduzione?