Sempre sui page fault

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Feb 10 00:18:01 2003


On dom, 2003-02-09 at 23:20, Matteo De Luigi wrote:
> On Sun, Feb 09, 2003 at 10:54:31PM +0100, Francesco Potorti` wrote:
> > >page fault major (e' necessario leggere la pagina di memoria dal disco)
> > >page fault minor (e' necessario leggere la pagina dalla cache)
> > 
> > Per i numeri dei device abbiamo deciso primario e secondario, io penso
> > che si dovrebbero usare anche qui.
> 
> Penso anch'io.
>   
scusate mi sorge un dubbio ... visto che questo e' una terminologia
tecnica perche' tradurla inventandoci una traduzione ... non avrebbe
senso  e non vorrebbe dire assolutamente nulla, i tecnici .. gli unici
interressati al significato di queste espressioni  gia' lo conoscono ...
mentre tutte le possibili traduzioni che noi possiamo dare no e questo
potrebbe generare confusione, faccio un esempio ... io non sapendo quale
fosse la differenza ho semplicemente fatto una ricerca con google ed ho
avuto la risposta ... invece se fosse stato gia' tradotto non avrei
avuto la minima idea avrei solo potuto fare supposizioni ... oppure un
tecnico che sa cosa sono trovandosi di fronte la nostra traduzione
dovrebbe iniziare a fare congetture sopratutto se la traduzione fosse
primario e secondario .. cosa mi vieta di supporre che il page fault
primario non sia quello della cache ? forse  la traduzione errore di
pagina interno/esterno  potrebbe essere leggermente meno ambiguo ma
comunque sarebbe scorretto.


mantre page fault maggiore e minore mantiene lo spirito del termine,
cioe' indica una maggiore gravita' del page fault, page fault primario e
secondario non indicano niente anzi generano solo confusione e non fanno
nessuna chiarezza.

in sintesi il mio punto di vista e':

1) non tradurlo
2) tradurlo con errore di pagina maggiore/minore (sebbene trovi
bruttissima "l'estetica" della traduzione in italiano ... almeno sarebbe
aderente al significato originale)

mi permetto di citare una frase di Francesco Portorti perche' spiega
chiaramente perche' abbiamo solo queste due opzioni:

 
Qui facciamo traduzioni tecniche, e la traduzione deve semplicemente
essere corretta.

quindi come io dopo aver letto questa affermazione mi sono convinto
finalmente ad accogliere la sua posizione riguardo alla traduzione
host-computer sono sicuro che lui stesso rileggendo quanto da lui
affermato non potra' che essere della stessa opinione.

ciao
Alkex



> 
> -- 
> Matteo De Luigi
> 
> Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
> http://ddtp.debian.org