dubbi traduzione
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Mon Feb 10 15:00:13 2003
>"Video Conferencing"
videoconferenza
>"custom" -->
>1) personalizzata
>2) Altro (la tradurrei cosi' perche' compare come ultima scelta tra i
>diversi tipi di connessione )
Vanno bene entrambi, dipende dal contesto.
>"Audio player"
>1) Player audio
>2) Riproduttore audio (ma sinceramente la trovo orribile come
>traduzione)
La prima è brutta, la seconda buona ma lunga. Comunque se ne era
parlato in passato, i traduttori dei programmi audio dovrebbero aver
qualcosa da dire a questo proposito.
>"Audio recorder mixer"
>1) Mixer del segnale audio in uscita (penso che questo sia piu' chiaro
>per utenti che non conoscono l' inglese)
>2) Mixer Record audio
Mixer del registratore audio
>"Fullscreen height"
>1) Altezza della finestra video nella modalita' a schermo intero
>2) Altezza dello schermo intero (personalmente la trovo orribile)
Sarebbe la seconda, cosa ci trovi di orribile? Pure la prima dovrebbe
essere corretta, ma è tre volte più lunga dell'originale. Comunque mi
pare che da discussioni successive veniva fuori che una finestra a
schermo intero inrealtà non era a schermo intero, quindi mi astengo.