SONDAGGIO: host - computer

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Tue Feb 11 18:54:01 2003


Il dom, 2003-02-09 alle 10:47, Francesco Potorti` ha scritto:
> >> >"Always forward calls to the given host"
> >> > "Forward calls to host"
> >> 
> >> Qui host non è usato a caso, indica esplicitamente un computer connesso
> >> in rete, e va lasciato com'è.
> >
> >che scoperta .. certo che non e' usato a caso visto che in inglese
> >esiste un termine per un computer connesso in rete mi sembra il minimo
> >usare il termine quando se ne ha bisogno ... 
> 
> Beh, visto che concordi sul fatto che il testo originale sia scritto con
> cognizione di causa, il problema mi pare che non esista.  Noi
> traduciamo.
> 
> >il problema secondo me e':
> >si perde veramente in chiarezza usando "computer" al posto di "host"
> >visto che in italiano non esiste un corrispettivo ?
> 
> Nel linguaggio tecnico esiste ed è usato host, che ha un significato
> diverso (sia pur leggermente diverso) da computer.
> 
> >1) comunemente in italiano (almeno per quello che e' la mia esperienza)
> >quando non ci si trova tra persone che non sono tecnici si usa il
> >termine "computer" se ci si riferisce ad un host, e' vero che si usa
> >anche in altre situazioni .. ma questo non toglie che venga usato anche
> >in questa
> 
> Il fatto che siano tecnici o no non ha importanza.  Qui facciamo
> traduzioni tecniche, e la traduzione deve semplicemente essere corretta,
> non fatta per i tecnici né per i non tecnici.
> 
> >perche' vorrei tradurre "host" con "computer":
> >per renderlo comprensibile anche alle persone che non conoscono
> >l'inglese 
> 
> Il termine host è un termine tecnico, e ad un inglese non tecnico è
> altrettanto incomprensibile che ad un italiano non tecnico, non è
> questione di conoscenza della lingua.
>  

concordo


-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>