Sempre sui page fault

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Thu Feb 13 10:00:01 2003


>>page fault major (e' necessario leggere la pagina di memoria dal disco)
>>page fault minor (e' necessario leggere la pagina dalla cache)
>
>Per i numeri dei device abbiamo deciso primario e secondario, io penso
>che si dovrebbero usare anche qui.

>forse per voi era sottinteso ma ... di glossario non ne ho sentito
>parlare in questo thread, :-) 

Se parliamo di come tradurre un termine tecnico preciso, il risultato
della discussione va nel glossario, se c'è consenso.

>1) Esiste un termine tecnico italiano per quel termine, mi sembra ovvio
>non dobbiamo tradurre in questo caso anche se sembrano due cose diverse

???

>2) Non esiste o non conosciamo la terminologia tecnica

Se leggi i documenti a partire dalla nostra pagina, vedrai che la gran
parte di questi argomenti sono lì trattati.

>no non varrebbe per qualunque traduzione, se traduci qualcosa che puo'
>essere compreso solo da una parte degli utenti (solo quelli con certe
>conoscenze tecniche) allora quando traduci termini tecnici devi prestare
>particolare attenzione al significato preciso del termine, mentre se
>traduci un termine tecnico che viene letto da degli utenti normali puoi
>permetterti di essere leggermente meno preciso nella traduzione.

In linea di principio è giusto, in pratica sono molto pochi i casi in
cui ci si può permettere di fare una traduzione a senso, allontanandosi
dal senso preciso dell'originale.

>oltretutto un utente normale non farebbe assolutamente caso ad un
>messaggio del genere semplicemente perche' non gli da nessuna
>informazione utile, mentre un utente  avanzato che conosce la
>terminologia tecnica potrebbe essere interessato, ora quest'utente se
>legge "eccezione di pagina Maggiore" sebbene sia orrenda la comprende e
>individua senza ombra di dubbio quale tipo di page fault si e'

Se io leggo una cosa del genere ho la seria tentazione di buttar via e
cercare la versione inglese.  Dopo un paio di perle del genere lo faccio
sicuramente.

>verificato, invece se si trova "Eccezione di pagina primario" non sa che
>pesci prendere si chiede:

Infatti, come dicevo prima questa è un'obiezione ragionevole.

>secondo me non si possono coniare nuovi termini tecnici  che hanno una
>traduzione "ampia" rispetto al termine inglese se non se ne fornisce
>anche la definizione

Cos'è una traduzione ampia?

>insomma sarebbe ammissibile secondo il mio punto di vista solo se si
>creassero delle man page o dei dizionari dei termini tecnici tradotti
>
>in modo che l'utente colto in dubbio abbia una fonte che descriva per
>esteso il termine

Anche questo lo trovo ragionevole.

Tuttavia, siccome in passato abbiamo discusso della cosa per major/minor
device e ci siamo trovati alla fine d'accordo su primario e secondario,
a me pare che la cosa si potrebbe applicare anche qui.  D'altra parte
non vedo alternative valide.  Quali potrebbero essere le alternative?