Sempre sui page fault

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri Feb 14 00:39:14 2003


On gio, 2003-02-13 at 09:57, Francesco Potorti` wrote: 
> >>page fault major (e' necessario leggere la pagina di memoria dal disco)
> >>page fault minor (e' necessario leggere la pagina dalla cache)
> >
> >Per i numeri dei device abbiamo deciso primario e secondario, io penso
> >che si dovrebbero usare anche qui.
> 
> >forse per voi era sottinteso ma ... di glossario non ne ho sentito
> >parlare in questo thread, :-) 
> 
> Se parliamo di come tradurre un termine tecnico preciso, il risultato
> della discussione va nel glossario, se c'è consenso.
ok

> >1) Esiste un termine tecnico italiano per quel termine, mi sembra ovvio
> >non dobbiamo tradurre in questo caso anche se sembrano due cose diverse
> 
> ???
> 
> >2) Non esiste o non conosciamo la terminologia tecnica
> 
> Se leggi i documenti a partire dalla nostra pagina, vedrai che la gran
> parte di questi argomenti sono lì trattati.



> >no non varrebbe per qualunque traduzione, se traduci qualcosa che puo'
> >essere compreso solo da una parte degli utenti (solo quelli con certe
> >conoscenze tecniche) allora quando traduci termini tecnici devi prestare
> >particolare attenzione al significato preciso del termine, mentre se
> >traduci un termine tecnico che viene letto da degli utenti normali puoi
> >permetterti di essere leggermente meno preciso nella traduzione.
> 
> In linea di principio è giusto, in pratica sono molto pochi i casi in
> cui ci si può permettere di fare una traduzione a senso, allontanandosi
> dal senso preciso dell'originale.

Nella mia breve esperienza .. mi e' capitato di scrivere direttamente
all'autore del programma chiedendogli se la mia traduzione libera,
rimaneva corretta anche dal punto di vista tecnico ... e lui in alcuni
casi mi ha risposto che andava bene in altri no, quello che voglio dire
con questo e' che la stessa cosa si puo dire diversamente se traduci
liberamente e allostesso tempo darle una forma gradevole in italiano, e
quando questo non pregiudica la comprensione del messaggio originale
..secondo me va fatto, la cosa inportante e' il contenuto o meglio lo
scopo comunicativo che ha quel messaggio se questo arriva intatto
all'utente che deve utilizzare quel messaggio allora si puo sorvolare 
sulla richiesta di una traduzione precisa, nel senso che ci si
puo'slegare dalla capacita' comunicativa dell'autore del programma,
oppure sempklicemente il fatto che in italiano a volte non ci sono delle
espressioni chiare che possono essere usate per tradurre delle
espressioni inglesi .. e spesso secondo me conviene ripensare la frase
in italiano tenendo a mente l'obbiettivo comunicativo del messaggio
originale


> >oltretutto un utente normale non farebbe assolutamente caso ad un
> >messaggio del genere semplicemente perche' non gli da nessuna
> >informazione utile, mentre un utente  avanzato che conosce la
> >terminologia tecnica potrebbe essere interessato, ora quest'utente se
> >legge "eccezione di pagina Maggiore" sebbene sia orrenda la comprende e
> >individua senza ombra di dubbio quale tipo di page fault si e'
> 
> Se io leggo una cosa del genere ho la seria tentazione di buttar via e
> cercare la versione inglese.  Dopo un paio di perle del genere lo faccio
> sicuramente.



> >verificato, invece se si trova "Eccezione di pagina primario" non sa che
> >pesci prendere si chiede:
> 
> Infatti, come dicevo prima questa è un'obiezione ragionevole.
> 
> >secondo me non si possono coniare nuovi termini tecnici  che hanno una
> >traduzione "ampia" rispetto al termine inglese se non se ne fornisce
> >anche la definizione
> 
> Cos'è una traduzione ampia?

con "ampia" mi riferisco ad una traduzione che  non puo essere
considerata precisa e la cui interpretazione puo' essere equivocata,
come secondo me in questo caso 

> >insomma sarebbe ammissibile secondo il mio punto di vista solo se si
> >creassero delle man page o dei dizionari dei termini tecnici tradotti
> >
> >in modo che l'utente colto in dubbio abbia una fonte che descriva per
> >esteso il termine
> 
> Anche questo lo trovo ragionevole.

> Tuttavia, siccome in passato abbiamo discusso della cosa per major/minor
> device e ci siamo trovati alla fine d'accordo su primario e secondario,
> a me pare che la cosa si potrebbe applicare anche qui.  D'altra parte
> non vedo alternative valide.  Quali potrebbero essere le alternative?
>  


non so, la mia prima proposta a riguardo mi sembra non possa essere
fraintesa nel senso che : "Eccezione di pagina interna (viene risolta
internamente alla memoria ram+cache)" ed "eccezione di pagina esterna"
(e' necessario accedere al disco)

riuscite a dare qualche altra interpretazione che inverta i due casi


ciao
Alkex