mrproject-0.9pre.it.po
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Thu Feb 13 10:39:18 2003
Il mer, 2003-02-12 alle 22:06, XDatap1 ha scritto:
> Allego il po per le opportune verifiche
#: mrproject.desktop.in.h:1
msgid "MrProject Project Management Tool"
msgstr "MrProject Programma di Gestione Progetti"
Magari inserire trattino o :=20
#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:6
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"
Potrebbe essere un tooltip, sarebbe indicato metterli come=20
"Chiude il file corrente"...
=20
Ovviamente anche gli altri a seguire ;-)
=20
=20
#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:12
msgid "Edit day types"
msgstr "Edita tipologia dei giorni"
"Modifica i tipi di giorno" ?
Di certo s/Edita/Modifica per fare scopa con i due msg seguenti
#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:15
msgid "Exit the program"
msgstr "Esci dal Programma"
sugg.
#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:20
msgid "Open a project"
msgstr "Apri un nuovo progetto"
sugg
#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:28
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
Ripristina.
#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:29
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rifai l'azione cancellata"
v.s.
#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:31
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
Mi sorge un dubbio: hai letto le linee guida per la traduzione di
GNOME e la traduzione delle varie voci di men=F9?
=20
Se la risposta =E8 =ABno=BB fammelo sapere e ti scriver=F2 ragguagliand=
oti,
se invece =E8 =ABs=EC=BB rileggile ;-)
=20
#: src/app/mg-application.c:68
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:20
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:19
msgid "Unlink"
msgstr "Scollega"
bruttino... "Togli collegamento"?
#: src/app/mg-application.c:82
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:18
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:17
msgid "Unindent"
msgstr "Deindenta"
come sopra
#: src/app/mg-main-window.c:584
msgid "Open a file"
msgstr "Apri file"
"Apri un file"
#: src/app/mg-main-window.c:946
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Un'applicazione per la gestione dei Progetti sviluppata per
GNOME"
"... di progetti per l'ambiente grafico GNOME"
#: src/app/mg-main-window.c:962
msgid "Contribute to MrProject"
msgstr "Contribuisci a MrProject"
Contribuire=20
#: src/app/mg-main-window.c:1034
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be
discarded."
msgstr ""
"Se non ti ricordi di salvare rischi di perdere il lavoro che hai fatto
"
"nell'ultimo minuto"
Impersonale!! "Senza salvare, le modifiche effettuate nell'ultimo
minuto saranno perse"
=20
#: src/app/mg-main-window.c:1039
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be
discarded."
msgstr ""
"Se non ti ricordi di salvare rischi di perdere il lavoro che hai fatto
"
"negl'ultimi %d minuti"
v.s.
#: src/app/mg-main-window.c:1044
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Se non ti ricordi di salvare rischi di perdere il lavoro che hai fatto
"
"nell'ultima ora"
v.s.
#: src/app/mg-main-window.c:1049
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be
discarded."
msgstr ""
"Se non ti ricordi di salvare rischi di perdere il lavoro che hai fatto
nelle "
"ultime %d ore"
v.s.
#: src/app/mg-main-window.c:1200
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Il File \"%s\" esiste gi=C3 , lo vuoi sovrascrivere?"
"... sovrascriverlo?"
#: src/app/mg-main-window.c:1379
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of
MrProject.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start
On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To
take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations
between "
"tasks that are dependant on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu
item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"=C3=88 stato aperto un file salvato con una vecchia versione di
MrProject.\n"
"\n"
"Quando si caricano vecchi file, tutte le vecchie Attivit=C3=20
utilizzeranno la "
"condizione 'Deve iniziare attivo', dal momento che la vecchia versione
non "
"supportava pienamente il riordino automatico. Per Trarre vantaggio di
questa "
"nuova caratteristica, dovresti aggiungere le relazioni del predecessore
fra "
"le attivit=C3 dipendenti l'una dall'altra.\n"
"\n"
"Puoi aggiungere una relazione al predecessore cliccando sul
predecessore e "
"poi trascinando fino al successore.\n"
"\n"
"Dopo aver fatto questo, potrai rimuovere tutte le condizioni
selezionando la "
"voce del menu \"Rimuovi tutti vincoli\" nel menu 'Modifica'"
Impersonalizziamo, ma te lo fai da solo :-)
#: src/app/mg-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Non posso aprire il file di plugin '%s'\n"
Impersonale: impossibile aprire...
=20
Anche gli altri
#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"La data selezionata ha le seguenti ore lavorative"
day type >> data ?
#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:3
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr "...."
No, ci vanno proprio 4 spazi. Serve per indentare nelle finesre di
dialogo e/o preferenze ;-)
=20
#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Select a calendar"
msgstr "Scegli un calendario"
Impersonale "Scegliere"
#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:278
#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:282
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
Secondo recente soluzione:
%k.%M
#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:105
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Scegli un calendario da usare per questo progetto:"
Impersonale
#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:553
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Impossibile creare finestra propriet=C3 ."
la f delle p
#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:6
msgid "Enter the name of the new project phase:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova fase di progetto"
impoersonale
#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:729
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:679
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
%a %-d %b %Y, %k.%M
#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the
default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Selezionario il calendario da usare per questa risorsa. "
"Se desideri usare il calendario standard del progetto, seleziona=20
'Nessuno'"
"Selezionare .. Selezionare =ABNessuno=BB per usare il ..."
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:19
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:18
msgid "Unindent task"
msgstr "Deindenta Attivit=C3 "
v.p.
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:21
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:20
msgid "Unlink task"
msgstr "Scollega attivit=C3 "
v.p.
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:23
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avanti"
Mi pare si fosse concordi per "Aumenta ingrandimento"
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:24
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom indietro"
e qui "Diminuisci ingrandimento"
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:2
#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:2
msgid "Edit custom properties..."
msgstr "Personalizza propriet=C3 dell'attivit=C3 ..."
Non c'=E8 attivit=F2 nell'originele
#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/views/gantt/mg-gantt-background.c:579
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d %b %Y"
%-d
#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:325
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Sett %d"
Ci andrebbe il .=20
PS: La maiuscola va solo a inizio frase (la convenzione inglese =E8 solo
inglese). Semmai, qualora ci sia un elemento particolare (nomi di file,
nomi di elementi dell'interfaccia ...) da evidenziare andrebbe tra
virgolette.
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20