Consigli su traduzione (_lunghissimo_)
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Fri Feb 14 09:27:32 2003
Il Thu, 13 Feb 2003 21:22:26 +0100
Stefano Canepa ha scritto:
> Thursday 13 February 2003, alle 18:55, Francesco Marletta:
> : Il Thu, 13 Feb 2003 17:10:36 +0100
> : Stefano Canepa ha scritto:
> :
> : certo che ti sei scelto un programma di un settore che non
> conosci...: sei un pazzo
>
> No, HTML e CSS sono noti fin dagli albori solo che php, mysql etc...
> non sono il mio pane quotidiano. A dire il vero non mi guadagno il
> pane neanche con HTML e CSS.
>
> In ogni modo sono pazzo e lo so.
beh, almeno sei cosciente della tua pazzia :-)
>
> : > : > Indica i comandi esterni che poi danno un output il loro
> : > risultato,: > es: tidy.
> : > : > #: ../src/menu.c:653
> : > : > msgid "/External/Outputbox/"
> : > : > msgstr ""
> : > :
> : > : Io tradurrei con "/Esterno/Riquadro output/" in attesa di una
> : > : illuminazione migliore
> : >
> : > Ho messo /Comandi esterni/... per uniformità con il resto del
> menù.:
> : daccordo
> : ma per quel che riguarda la mia proposta di traduzione di outputbox?
>
> Preso per buono. Mi piace.
Wow
>
> : bene :-)
> :
> : > : >
> : > : > Questo è nelle preferenze sui tipi di file
> : > : > #: ../src/preferences.c:661
> : > : > msgid "Filefilter"
> : > : > msgstr ""
> : > :
> : > : "Filtro file" ?
> : >
> : > Sai che guardando bene il dialogo forse è un semplice nome. In
> alcuni: > punti del programma ci sono scritte delle cose
> incomprensibili anche: > in inglese.
> :
> : io ci ho ripensato e lo tradurrei come "Nome del filtro"
>
> Forse sta meglio.
Beh, la label indica proprio quello
>
> : > : >
> : > : > Se capissi cosa vuol dire. AIUTOOOOO
> : > : > #: ../src/preferences.c:1703
> : > : > msgid "External outputbox in submenu"
> : > : > msgstr ""
> : > :
> : > : Vuol dire :mettere i comandi che hanno un output esterno in un
> : > sottomenù: oppure elencati direttamente nel menù "esterno"?
> : > :
> : > : Che ne dici di "Programmi esterni da riquadro di output nel
> : > sottomenù"?: Non è bello, lo so, ma ora non mi viene nulla
> : >
> : > Ho capito cosa vuol dire. Non ha comunque nessun effetto sul
> : > programma.
> :
> : ce l'ha
> : devi riavviarlo prima però
>
> Grazie.
>
> : >
> : > : Credo che è questo che intendono con "transiente"
> : >
> : > Si, ma in italiano transiente ho paura che non esista. Ho messo:
> : > "Dialogo HTML come finestra indipendente" che ti sembra.
> :
> : Mmmm
> : non mi piace molto, in quanto la finestra HTML è sempre e cmq
> : indipendente, ci vuole qualcos'altro
>
> Cerco e poi ti dico.
ci sto pensando anche io
.....
E se mettessi: "Finestra HTML sempre in primo piano"?
>
> : > Anche per me, ma sai che consultando lo standard di HTML 4 (lo so
> : > sono pazzo a leggere quella roba) non c'è distinzione tra sezione
> e: > paragrafo.
> :
> : anche io ho letto l'HTML4 perché mi serve
> : ma in HTML non c'è differenza, ma i due caratteri in esame sono
> diversi,: quindi indicali diversamente
>
> Era un mio dubbio. I nomi dei caratteri con accenti etc... li ho
> copiati dalla traduzione della specifica pari pari.
in che senso?
>
> : > : "Dimensione della cronologia di annullamento" ??
> : >
> : > Ho messo annulla invece che annullamento
> :
> : Allora metti: Dimensione della cronologia per "annulla"
>
> Si è più chiaro.
mi sa che ero illuminato
>
> : > : >
> : > : > #: ../src/rcfile.c:696
> : > : > #, fuzzy
> : > : > msgid "security description"
> : > : > msgstr "descrizione della sicurezza"
> : > :
> : > : sembra ok, ma dove appare?
> : >
> : > Non l'ho trovato neanche io.
> : evviva
>
> Mi sembra che un make update-po lo abbia cancellato. Oltre ad
> aggiungere alcune simpatiche stringhe di cui in prossima email. Prima
> o poi mi servirà un coraggioso che si legga tutte le 900 e pussa
> stringhe...
>
> Stefano
>
altra birra? ;-)
Francesco