dubbi traduzione 2

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Mon Feb 17 13:51:01 2003


Il lun, 2003-02-17 alle 13:15, Alessio Dessi ha scritto:
> On lun, 2003-02-17 at 12:42, Lapo Calamandrei wrote:
> > Il dom, 2003-02-16 alle 19:04, Francesco Potorti` ha scritto:
> > > >> >"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
> > > >> >"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
> > > >> >"can still use the callto URL to call you."
> > > >> >
> > > >> >"Se abilitato, gli utenti della directory ILS potranno visualizzare i tuoi dettagli. "
> > > >> >"Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vederti ma ti potranno sempre chiamare "
> > > >> >"usando la 'callto URL'."
> > > >> 
> > > >> Cos'è quell'ILS nella traduzione che non è presente nell'originale?
> > > 
> > > >Il server in cui ti registri e' una directory basata sul LDAP e questo
> > > >tipo di directory degli utenti .. ma sinceramente non so se possa
> > > >riferisi in generale a tutte le directoy LDAP viene chiamato ILS(presumo
> > > >che voglia dire qualcosa del tipo Information LDAP server).
> > > >
> > > >mi sembra piu' chiaro di usare user directory, l'aggiunta di ILS secondo
> > > >me chiarisce senza ombra di dubbio a cosa ci si sta riferendo
> > > 
> > >Non mi intendo di LDAP, quindi non posso dare un'opinione.  Sei ben
> > > certo che quello che dici è corretto?  Ci sono altre persone che sanno
> > > dare un'opinione?
> > > 
> > uhm...ILS (Internet Locator Service) è un estensione microsoft al
> > protocollo ldap, non esiste una directory ils è un servizio, quindi
> > questa traduzione non va bene.
> 
> giusto ILS e' un servizio basato su ldap che quando sei collegato ti fa
> vedere in una sorta di directory, la lista deli utenti registrati. Detto
> questo continuo a pensare che vada bene mettere directory ILS invece di
> directory utente.
> questi sono i motivi:
> 
> 1) user directory viene usato per  riferirsi al server che fornisce il
> servizio e come tale esporta verso l'utente una "directory" di tipo ILS,
> cioe' creata usando il servizio ILS, un po' come accedere ad una
> cartella ftp, la cartella non e' "ftp", e' disponibile tramite il
> servizio ftp.
>  
> 2) perche' directory utente non indica assolutamente nulla ed e'
> ambiguo.
> 3) dal mio punto di vista la stringa e' ambigua anche in inglese ...
> perche' mantenere questo limite, facendo una traduzione "aderente"
> all'originale ?

perchè se è effettivamente un "bug" è bene che sia corretto in alto e
non "nascosto" dalla traduzione, quindi magari contatta l'autore.
BTW questa traduzione mi sembra sbagliata su tutta la linea per i
seguenti motivi:

- credo che sia proprio concettualmente sbagliato il significato,
diversi concetti sono proprio diversi o almeno appaiono diversi,
per esempio in questa forma sembra che i propri dati siano visibili agli
utente presenti nella directory ldap, mentre non è necessariamente vero
e cmq in inglese parla di utenti che consultano la directory (lo so che
utente può essere visto come "utilizzatore della directory", cmq qui è
sicuramente fuorviante").

- tutte forme personali da evitare


Altra cosa cos'è questa user directory? 

Cmq, premettendo che non conosco il programma e che non ho idea del
contesto preciso della stringa, la traduzione potrebbe essere qualcosa
del genere:
"Se abilitato, i proprio dati[o dettagli] saranno disponibili nella
[user directory?]directory utenti, altrimenti sarà comunque possibile
essere contattati[o chiamati] tramite la URL \"callto:\"."

Così mi pare piuttosto chiaro, no?

Ciao
Lapo

> 
> :-)
> 
> ciao
> Alkex
> 
> 
> 
>  
-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>