gnomoku 1.99.2

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Fri Feb 21 15:42:22 2003


On Fri, 2003-02-14 at 16:24, marc0 wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>=20
> Dubbi:
>=20
>   1. s/Tocca a te/E` il proprio turno/
>=20
>   2. s/controparte/avversario/
>=20
>   3. s/Hai vinto la partita/Complimenti! Partita vinta/
>=20
> La prima IMHO va bene.
>=20

Sbizzarrisciti pure, sono giochi.

Anche "Yuhuuu!!! Hai vinto!!!" per me va bene :-)

> La seconda non mi convince tanto (perche' l'autore non ha usato sempre
> "opponent" ma anche "party", ed e` possibile che la cosa non sia
> casuale).
>=20

Se c'=E8 una reale differenza attienitici.

>=20
> #: mainwin.cc:325
> msgid "Your opponent won the game"
> msgstr "L'avversario ha vinto la partita"
>=20

Se scegli di usare il personale (come in "Hai visto la partita") direi
che anche qui ci andrebbe "Il tuo avversario ...". O no?

>=20
> #. TRANSLATORS: If your character set supports it, please replace the
> #. "o" in "Gergo" with U-0151 and "E" in "Erdi" with U-00C9
> #: mainwin.cc:356
> msgid "Gergo Erdi <cactus@cactus.rulez.org>"
> msgstr "Gergo =81=81=C9rdi <cactus@catus.rulez.org>"
>=20

Queste vengono benissimo con gedit (2.2, non so se anche 2.0) usando
Ctrl+Maiusc e il valore dopo U-, anche senza gli 0 iniziali.

> #: options.cc:42
> msgid "Beep on my turn"
> msgstr "Segnale acustico al proprio turno"
>=20

Avvisa quando ? No, forse =E8 troppo generico

>=20
> #: options.cc:66
> msgid "Net, I'm the client"
> msgstr "Rete (client)"
>=20

(come client) ?

> #: options.cc:69
> msgid "Net, I'm the server"
> msgstr "Rete (server)"
>=20

(come server) ?

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20