Seahorse
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Sat Feb 22 14:24:40 2003
Il mer, 2003-02-19 alle 16:36, Yuri ha scritto:
>=20
>=20
> msgid "Use Ascii Armor"
> msgstr "Usa l'armatura ascii"
>=20
> msgid "Use Canonical Text Mode"
> msgstr "Usa la modalit=E0 testo canonico"
>=20
Io toglieri gli articoli
>=20
> msgid "Choose a file to export to"
> msgstr "Scegli un file in cui esportare"
>=20
Scelta di un ... ?
>=20
> msgid "You must fill in a valid name"
> msgstr "Riempi con un nome valido"
>=20
> msgid "You must fill in a valid email address"
> msgstr "Riempi con un indirizzo email valido"
>=20
> msgid "You must fill in a valid comment"
> msgstr "Riempi con un commento valido"
>=20
> msgid "You must fill in a valid passphrase"
> msgstr "Riempi con una passphrase valida"
>=20
> msgid "You must confirm your passphrase"
> msgstr "Conferma la tua passphrase"
>=20
Se sono messagi d'errore per non aver riempito i campi direi "=C8
necessario riempire ...", altrimenti anche sono "Riempire ..."
> msgid "Passphrase & confirmation must match"
> msgstr "La passphrase e la conferma devono corrispondere"
>=20
essere uguali ?
>=20
> msgid "Enter a comment to describe the key"
> msgstr "Inserisci un commento per descrivere la chiave"
>=20
> msgid "Enter a valid email address"
> msgstr "Inserisci un indirizzo email valido"
>=20
> msgid "Enter your full name"
> msgstr "Inserisci il nome completo"
>=20
Inserire
>=20
> msgid "Cancel Import"
> msgstr "Annulla l'importazione"
>=20
Dipendendo da dove o come appare o "Annulla importazione" o "Annullare
importazione".... o al limite invariato :-)
> msgid "Enter a unique key id"
> msgstr "Inserisci un id unico per la chiave"
>=20
Inserire
> msgid "Import Key(s)"
> msgstr "Importa chiave/i"
>=20
Non ne sono convinto, ma in casi come questo in italiano non si usa solo
il plurale ?
>=20
> msgid "Select File to Import"
> msgstr "Seleziona un file da importare"
>=20
> msgid "Select or enter a key server's web address"
> msgstr "Seleziona o inserisci un indirizzo web di un key server"
>=20
A seconda di dove compaiono pare quasi che ci si rivolga dirett
all'utente ;-(
> msgid "Enter Passphrase"
> msgstr "Inserisci la passphrase"
>=20
Inserire
> msgid "_Ascii Armor"
> msgstr "_Ascii con armatura"
>=20
Non =E8 il contrario? Cio=E8 "Armatura ASCII"? Se ho detto una str***
perdono, non mi va di rileggermi il manuale di gpg :~)
>=20
> msgid "%s Successful"
> msgstr "%s con successo"
>=20
> msgid "%s Failed"
> msgstr "%s fallito"
>=20
Che sono quei %s ?
>=20
> msgid "View statusbar"
> msgstr "Vedi barra di stato"
>=20
Credo sia "Mostra .."=20
> msgid "View toolbar"
> msgstr "Vedi barra degli strumenti"
>=20
> msgid "Seahorse Key Manager"
> msgstr "Gestore di chiavi di Seahorse"
>=20
Mi stava venendo in mente ora, ma vale anche per i precenti che ho
cancellato: se questi sono i nomi che compaiono nel men=F9 applicazioni,
perch=E9 non usare qualcosa come "Seahorse - Gestore di chiavi" "Seahorse
- File manager"? In questo modo, visto che il men=F9 =E8 ordinato
alfabeticamente, rimmarrebbero anche vicini :-)
>=20
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"
>=20
Se =E8 help->contents, dovrebbe essere _Sommario=20
>=20
> msgid "_Never Expires"
> msgstr "_Non scade mai"
>=20
"Nessuna scadenza"? Evita anche l'ambiguit=E0
>=20
> msgid "Imported %d Keys: "
> msgstr "Chiavi %d importate: "
>=20
Controllato che alla fine abbia un qualche senso?
>=20
> msgid "%Y-%m-%d"
> msgstr "%d-%m-%Y"
>=20
%d/%m/%Y
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20