Seahorse
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Sun Feb 23 16:03:02 2003
On dom, 2003-02-23 at 10:16, Francesco Potorti` wrote:
> >
> >Il gio, 2003-02-20 alle 17:52, Yuri ha scritto:
> >>
> >> > > msgid "Make a clear text signature"
> >> > > msgstr "Fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
> >> > > msgid "Make a signature"
> >> > > msgstr "Fai una firma"
> >> > Fai?
> >> > Si riferisce all'azione di inserire la signature?
> >> > Crea/Effettua una firma ?
> >>
> >> Stesso discorso di prima: sono messaggi identici a quelli di gnupg
> >
>
> >pare che l'uso del verbo fare non abbia nulla di tecnico e che non aiuti
> >molto a capire di cosa si tratti. Almeno prendendo le due frasi
> >singolarmente.
>
> Cosa c'è di ambiguo in "fare una firma"? Con cosa si potrebbe
> confondere?
>
> >Certo il dubbio è se sia corretto o no discostarsi da gpg, ma in fondo
> >seahorse dovrebbe essere una interfaccia semplice al primo, no :-)?
>
> I termini corretti da usare sono sempre gli stessi, a chiunque sia
> destinata l'interfaccia, in generale. Se l'originale usa termini
> diversi, il discorso può cambiare.
>
vorrei dare il mio contributo ..
non esistono due firme distinte con o senza testo in chiaro ... ma solo
la firma in chiaro .. se poi uno vuole anche cifrare il contenuto esegue
uno step aggiuntivo che comunque e' distinto dalla firma ..
questo vuol dire che quando troviamo Firma con il testo in chiaro
possiamo tradurre semplicemente con firma, quando vuoi cifrare senza
firmare Semplicemente Cifra o un sinonimo,
quando si vuole sia cifrare che firmare ... si combinano semplicememnte
le due operazioni precedenti
spero di essere stato chiaro .. il fatto che sto imparando il tedesco mi
sta incasinando la mente :-)
ciao
e buona giornata
Alkex