gucharmap in italiano

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Mon Feb 24 11:57:01 2003


Il Sun, 23 Feb 2003 17:00:12 -0500
metnik@inmail.sk ha scritto:

> fatemi sapere se va bene.
> 
> Luigi
> 
> --------------------------------------------------------------------
> mail2web - Check your email from the web at
> http://mail2web.com/ .
> 
> 

> #: src/charmap.c:2046
> msgid "Tang pronunciation"
> msgstr "pronuncia tang"

hai scritto pronuncia con la p minuscola

> #: src/main.c:67
> msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
> msgstr "Il carattere inizia con; es: 'Serif 27'"

io direi "Tipo di carattere con cui cominciare; es: 'Serif 27'"

> #: src/main.c:274
> #, c-format
> msgid ""
> "Not a valid code point to jump to. Must be a hexadecimal number
> between 0 ""and %4.4X."
> msgstr ""
> "Non è un valido punto dove saltare. Deve essere un numero esadecimale
> tra 0""e %4.4X."

Mmm
"Non è un punto valido dove saltare..." credo che sia meglio

> #: src/main.c:317
> msgid "_Enter unicode code point"
> msgstr "_Inserisci il punto unicode"

"_Inserire"


> #: src/main.c:361
> msgid "The selected code point is not a valid unicode character."
> msgstr "Il punto del codice selezionato non è un valido carattere
> unicode"

"...un carattere unicode valido"

Ma parli come il maestro Joda? ;)

> #: src/main.c:469
> msgid ""
> "Search for the next occurrence of this string in a character's
> Unicode name." msgstr "Cerca per la prossima occasione la stringa nel
> nome del carattere Unicode."

Mmm... significato oscuro...
Che ne dici di "Cerca la prossima occorrenza della stringa nel nome del
carattere unicode" ?

> #: src/main.c:547
> msgid "translator_credits"
> msgstr "traduzione_crediti"

Questa stringa non va tradotta letteralmente, invece devi inserire le
tue generalità (credits), ossia "Nome Cognome <email>"

> #: src/main.c:607
> msgid "Char_map"
> msgstr "Mappa_car"

Che???
direi "Mappa _caratteri"

> #: src/main.c:609
> msgid "_View"
> msgstr "_Vedi"

Dalle ultime discussione si è deciso di tradurre View con Visualizza.

> #: src/main.c:611
> msgid "_Go To"
> msgstr "Vai _a"

Credo che l'acceleratore da usare sia diverso

> #. ctrl-+ or ctrl-=
> #: src/main.c:639
> msgid "Zoom _In"
> msgstr "_Ingrandisci"
>
> #. ctrl--
> #: src/main.c:651
> msgid "Zoom _Out"
> msgstr "_Rimpicciolisci"

Rispettivamente "Aumenta ingrandimento" e "Riduci ingrandimento" per
conformità agli altri programmi e in seguito a lunghe discussioni in ML

> #: src/main.c:701
> msgid "_Other Representations"
 msgstr "_Altre Rappresentazioni"

rappresentazioni con la R piccola

> #: src/main.c:713
> msgid "_CJK Ideograph Details"
> msgstr "_CJK Dettagli ideogrammi"

Non è "Dettagli ideogrammi _CJK" ??

> #: src/main.c:728
> msgid "CJK Ideograph _Definition"
> msgstr "CJK _Definizione ideogrammi "

E qui "_Definizione ideogrammi CJK" ??

> #: src/main.c:768
> msgid "_Tang Pronunciation"
> msgstr "Pronuncia _Tang"

in un altro messaggio all'inizio hai usato "Pronuncia tang" qui usi
Tang, deciditi, maiuscolo o minuscolo?

> #: src/main.c:760
> msgid "_Cantonese Pronunciation"
> msgstr "Pronuncia _Cantonese"
                     ^- minuscolo
>
> #: src/main.c:776
> msgid "_Korean Pronunciation"
> msgstr "Pronuncia _Coreana"
                     ^- minuscolo

ma hanno lo stesso acceleratore, provvedi a cambiarlo

> #: src/main.c:799
> msgid "Character in _Clipboard"
> msgstr "Caratteri negli _Appunti"
                           ^- minuscolo

> #: src/mini_fontsel.c:283
> msgid "Font"
> msgstr "Carattere"

Da glossario, la traduzione di Font è "Tipo di carattere"
Quelli dopo (famiglia, stile e dimensione) direi che vanno bene

Ciao







Ci sono dei messaggi non tradotti. Se reputi che debbano restare
identici all'originale, copia il msgid nella msgstr, così quando si fa
la verifica risultano "tradotti" e non ci si chiede se ne mancano
alcuni.