po di sitecopy
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Tue Feb 25 09:42:01 2003
>> Leva il «Si prega» i programmi sono maleducati in italiano (non l'ho
>> dico io)
>
>Devo dunque adottarla come indicazione generale? Negli archivi di lista
>non l'ho trovata (ho trovato pero' molti "si prega")...
È brutto e pesante. Usalo solo se asolutamente necessario.
>Ok, vi suona meglio: "Eliminazione in corso di XXX ... fatto." o
>"Eliminazione di XXX in corso ... fatto."? A me la seconda...
Anche a me.
>> Dopo i ":" va minuscolo anche in altri
>
>Anche questa la prendo come regola generale? (so che in italiano scritto
>e' cosi', pensavo che in questo caso si potesse fare uno strappo).
Anche in italiano orale. Perché vuoi fare uno strappo?
>> : # "segnati" invece che "considerati"? Tenete presente che non viene "segnato"
>> : # nulla di visibile sullo schermo, viene solo cambiato un valore in un file...
>> : #: src/console_fe.c:1296
>> : #, c-format
>> : msgid "%s: All the files and directories are marked as NOT updated remotely.\n"
>> : msgstr "%s: Tutti i file e le directory sono considerati come NON aggiornati sul server.\n"
>>
>> Io metterei lo stesso marcati o segnati, in effetti ne rimane traccia
>
>Sono molto indeciso...
Non ci sarebbe niente di male a dire marcati, ma come hai tradotto è
molto meglio.
>> : msgid "The connection timed out."
>> : msgstr "Il tempo di connessione scaduto."
>> Leverei l'articolo
>Errore mio: sarebbe "Il tempo di connessione *è* scaduto."
Qui, come nella successiva, togliere l'articolo e il berbo abbrevia e
alleggerisce la frase.
>> : msgid "The target of the symlink could not be read."
>> : msgstr "Impossibile leggere l'obiettivo del link simbolico."
>> Io tradurrei destinazione però non so come sia tradotto in ln
>Ho controllato, e' tradotto "obiettivo".
Lo mettiamo nel glossario?
target (di link simbolico) --> obiettivo
>> : msgid "Secure connection truncated"
>> : msgstr "Connessione sicura troncata"
>>
>> Io prefererei: interrotta
>
>Mi chiedevo infatti se in ambito tecnico fosse piu' diffuso "troncata"
>di "interrotta", ma in effetti negli archivi di lista l'ho visto usato
>solo a proposito di stringhe o file, non di connessioni.
Troncata di una connessione non l'ho mai visto.