GnomeICU - revisione finita?

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Wed Feb 26 16:12:02 2003


Il dom, 2003-02-23 alle 19:58, Francesco Marletta ha scritto:
> Allora, 
> č da molto che non ricevo segnalazioni di errore circa GnomeICU. 
> 
> Io dal canto mio ho corretto qualche imprecisione sulla traduzione di
> qualche stato e allego il file per un'ultimo controllo, dopo il quale
> credo si possa farne il commit.
> 
> Ciao

>#: src/applet.c:439 src/menus.h:185
>msgid "About..."
>msgstr "Informazioni..."
non si era detto di toglierli i puntini in questo caso?

>#: src/applet.c:538
>msgid ""
>"GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ
>program, "
>"specifically designed for Linux and X."
>msgstr ""
>"GnomeICU č un piccolo, veloce e funzionale clone del programma ICQ "
>"dMirabilis, specificatamente progettato per Linux e X."
  ^^^ 
attenzione

>#: src/changeaway.c:43
>msgid "GnomeICU: Away Message"
>msgstr "GnomeICU: messaggio di Assente"
>
>#: src/changeaway.c:51
>msgid "Set Away Message:"
>msgstr "Impostare il messaggio di assente:"
>
>#. Following is to add a popup list of popular away messages
>#: src/changeaway.c:67 src/gtkconf.c:1167
>msgid "Away Messages"
>msgstr "Messaggi di assente"
Ne avrete gią discusso, ma sono colpevole, non ho seguito, cmq la butto
lą : s/assente/assenza o s/di assente/in assenza/?

>#: src/chat.c:635
>msgid "GnomeICU: Save Chat Session"
>msgstr "GnomeICU: salvare la sessione di Chat"
io toglierei "di" (anche dopo)

>#: src/dirbrowser.c:452
>msgid "Add all files in directory"
>msgstr "Aggiungi tutti i file della directory"
s/della/nella/

>#: src/gtkconf.c:535
>msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
>msgstr "GnomeICU: colore quando Libero per Chat"
uhm....non uso icq da secoli ma relativamente a Free for Chat non č che
č meglio lasciare non tradotto e mettere il significato tra parentesi,
spazio permettendo naturalmente?
Volendolo tradurre "disponibile per chat" mi sembra meglio cmq.

>#: src/gtkconf.c:761
>msgid "Dump UDP Packets"
>msgstr "Scaricare i pacchetti UDP"
>
>#: src/gtkconf.c:766
>msgid "Dump TCP Packets"
>msgstr "Scaricare i pacchetti TCP"

eseguire il dump dei pacchetti ...

>#: src/gtkconf.c:874
>msgid "Force messaging through server"
>msgstr "Forzare i messaggi attraverso il server"
non si capisce cosģ, io mettereti "Forzare la trasmissione dei messaggi
attraverso il server" (ammesso che il senso sia questo)

>#: src/gtkconf.c:2032
>msgid "Select Auto-Accept Directory"
>msgstr "Directory per i file auto-accettati"
se non ci sono problemi di spazio "Directory per i file accettati
automaticamente"

>#: src/gtkfunc.c:582
>msgid "Read Next"
>msgstr "Leggi il prossimo"
leggere

>#: src/gtkfunc.c:677
>#, c-format
>msgid "You are authorized to add %s to your list"
>msgstr "Sei autorizzato ad aggiungere %s alla tua lista"
"Autorizzazione per aggiungere %s alla lista, ricevuta"

>#: src/gtkfunc.c:704
>#, c-format
>msgid "Accept Chat Request from %s?\n"
>msgstr "Accetti la richesta di chat da %s?\n"
accettare

>#: src/gtkfunc.c:857
>#, c-format
>msgid "Accept file from %s?\n"
>msgstr "Accetti il file da %s?\n"
accettare

>#: src/gtkfunc.c:964
>msgid "Allow"
>msgstr "Concedo"
concedere

>#: src/gtkfunc.c:964
>msgid "Refuse"
>msgstr "Rifiuto"
rifiutare

>#: src/gtkfunc.c:1391
>#, c-format
>msgid "%s status"
>msgstr "stato di %s"
sei sicuro che "di" ci vą qui?

>#: src/gtkfunc.c:1702
>msgid "  Chat Request..."
>msgstr "  Richiesta di Chat..."
>
>#: src/gtkfunc.c:1718
>msgid "  File Request..."
>msgstr "  Richiesta di File..."
io toglierei il "di" in entrambi

>#. On ignore list...
>#: src/gtkfunc.c:1858
>msgid "Move to ignore list"
>msgstr "Sulla lista Ignorati"
"Sposta nella lista ignorati"

>#. On invisible list...
>#: src/gtkfunc.c:1875
>msgid "On Invisible List"
>msgstr "Sulla lista Invisibili"
s/sulla/nella/ (anche dopo)
perchč "Invisibili" maiuscolo? (idem dopo)

>#: src/gtkfunc.c:2438
>msgid "Auth:"
>msgstr "Autorizza:"
o "Autorizzazion:"?

>#: src/gtkfunc.c:4571
>#, c-format
>msgid ""
>"Are you sure you wish to remove\n"
>"%s from your contact list?\n"
>msgstr ""
>"Sicuro di voler rimuovere\n"
>"%s dalla lista contatti?\n"
"Rimuovere %s dalla lista\n"
"contatti?"

>#: src/ignore.c:24
>msgid ""
>"Drag the users you wish to add to your\n"
>"ignore list into this window, and then click\n"
>"the \"Apply\" button below."
>msgstr ""
>"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
>"lista Ignorati in questa finestra, e quindi premere\n"
>"il pulsante \"Applica\" qui sotto."
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista ignorati in questa
finestra e premere il pulsante «Applica»"

idem per le seguienti

>#: src/menus.h:113
>msgid "Change your personal information"
>msgstr "Cambia le tue informazioni personali"
"Cambia le informazioni personali dell'utente"


>#: src/newsignup.c:61
>msgid "Welcome to GnomeICU.  To assist you with"
>msgstr "Benvenuto in GnomeICU.  Per assisterti con la"
>
>#: src/newsignup.c:66
>msgid "configuring this program, please fill"
>msgstr "configurazione di questo programma, inserisci"
>
>#: src/newsignup.c:71
>msgid "out the following information.  You will"
>msgstr "le seguenti informazioni. Non sarą"
>
>#: src/newsignup.c:76
>msgid "not need to do this again, unless you"
>msgstr "necessario farlo di nuovo, a meno che in"
>
>#: src/newsignup.c:81
>msgid "somehow remove your ~/.gnome/GnomeICU file."
>msgstr "quache modo rimuovi il file ~/.gnome/GnomeICU."
"Benvenuti in GnomeICU. Per la cofigurazione di questo programma,
inserire le seguenti informazioni. Non sarą necessario ripetere
l'operazione a meno che non venga cancellato il file
«~/.gnome/GnomeICU»."

>#: src/newsignup.c:89
>msgid "New ICQ # - Select this if you've never used"
>msgstr "Nuovo # ICQ - Seleziona questa opzione se non hai"
>
>#: src/newsignup.c:94
>msgid "ICQ before, or if you don't remember your"
>msgstr "mai usato ICQ prima, o se non ricordi il tuo"
>
>#: src/newsignup.c:99
>msgid "nick or password."
>msgstr "nick o la tua password."
"# ICQ nuovo - Selezionare questa opzione se non si č mai utilizzato ICQ
o se č stato smarrito il proprio nick o password."

>#: src/newsignup.c:115
>msgid "Existing ICQ # - Select this if you already"
>msgstr "# ICQ esistente - Seleziona questa opzione se"
>
>#: src/newsignup.c:120
>msgid "have an account which you'd like to use with"
>msgstr "hai gią un accout che vuoi usare con"
>
>#: src/newsignup.c:125
>msgid "GnomeICU."
>msgstr "GnomeICU."
"# ICQ esistente - Selezionare questa opzione se si dispone di un
account da usare con GnomeICU."

>#: src/notify.c:22
>msgid ""
>"Drag the users you wish to add to your\n"
>"notify list into this window, and then click\n"
>"the \"Apply\" button below."
>msgstr ""
>"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
>"lista delle notifiche in questa finestra, e quindi\n"
>"clicca il pulsante \"Applica\" qui sotto."
vedi sopra

>#: src/response.c:581
>msgid "Must request auth"
>msgstr "Bisogna richiedere l'autorizzazione"
Č necessario....

>#: src/search.c:99
>msgid ""
>"Please enter the known information\n"
>"in one of the following three pages,\n"
<"and press the \"Next\" button below."
>msgstr ""
>"Inserire le informazioni note in una\n"
>"delletreseguenti pagine, e premere\n"
>"il pulsante \"Prossimo\" qui soto."
mancano un paio di spazi

>#: src/search.c:126
>msgid "Contact's UIN:"
>msgstr "UNI:"
uhm?

>#, c-format
>msgid ""
>"The UIN %d has been added.\n"
>"Do you want to add another one?"
>msgstr ""
>"L'UIN %d č stato aggiunto.\n"
>"Aggiungerne ancora?"
s/ancora/altri/

>#: src/sendcontact.c:13
>#, c-format
>msgid ""
>"Drag the users you wish to send\n"
>"to %s to this window, and then click the\n"
>"\"Send\" button below."
>msgstr ""
>"Trascinare gli utenti che si vuole inviare\n"
>"a %s in questa finestra, e quindi fare clic\n"
>"sul pulsante \"Invia\" qui sotto."
s/vuole/vogliono/
o meglio
s/che si vuole/da/

>#: src/sendcontact.c:33
>#, c-format
>msgid ""
>"The following contact list was sent by %s.\n"
>"Please remove the users you don't want to add\n"
>" and then click the \"Add to List\"\n"
>" button below."
>msgstr ""
>"La lista contatti seguente č stata inviata da %s.\n"
>"Rimuovere gli utenti che non si vuole aggiungere\n"
>"e quindi fare clic sul pulsante \"Aggiungi alla lista\"\n"
>"qui sotto."
s/vuole/vogliono/
o meglio
s/che non si vuole/da non/

>#: src/server.c:246
>msgid "Your UIN is being used at a different location."
>msgstr "Il tuo UIN č usato da un luogo diverso."
s/tuo/proprio/
o meglio
"L'UIN č in gią in uso" (se č quesrto il senso)

>#: src/server.c:281
>msgid "Not all matches could be retrieved."
>msgstr "Non tutte le corrispondenze possono essere recuperate."
"Non č stato possibile recuperare tutte le corrispondenze"
(che vuol dire?)

>#: src/visible.c:23
>msgid ""
>"Drag the users you wish to add to your\n"
>"visible list into this window, and then click\n"
>"the \"Apply\" button below."
>msgstr ""
>"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere\n"
>"alla lista visibili in questa finestra, e quindi\n"
>"premere il pulsante \"Applica\" qui sotto."
vedi qualche riga sopra

>#: src/GnomeICU.soundlist.in:7
>msgid "Incoming message received"
>msgstr "Messaggio in entrata ricevuto"
via "in entrata"

>#: src/GnomeICU.soundlist.in:39
>msgid "Incoming File"
>msgstr "File in entrata"
in arrivo


Grazie per la traduzione, ciao
Lapo

-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>