GnomeICU - revisione finita?
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Wed Feb 26 17:57:01 2003
Il 26 Feb 2003 16:09:57 +0100
Lapo Calamandrei ha scritto:
> Il dom, 2003-02-23 alle 19:58, Francesco Marletta ha scritto:
> > Allora,
> > è da molto che non ricevo segnalazioni di errore circa GnomeICU.
> >
> > Io dal canto mio ho corretto qualche imprecisione sulla traduzione
> > di qualche stato e allego il file per un'ultimo controllo, dopo il
> > quale credo si possa farne il commit.
> >
> > Ciao
>
> >#: src/applet.c:439 src/menus.h:185
> >msgid "About..."
> >msgstr "Informazioni..."
> non si era detto di toglierli i puntini in questo caso?
ops, vero, mi sa che me ne ero dimenticato di sistemarlo :-P
>
> >#: src/applet.c:538
> >msgid ""
> >"GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ
> >program, "
> >"specifically designed for Linux and X."
> >msgstr ""
> >"GnomeICU è un piccolo, veloce e funzionale clone del programma ICQ "
> >"dMirabilis, specificatamente progettato per Linux e X."
> ^^^
> attenzione
si grazie, doveva essere "di Mir.."
>
> >#: src/changeaway.c:43
> >msgid "GnomeICU: Away Message"
> >msgstr "GnomeICU: messaggio di Assente"
> >
> >#: src/changeaway.c:51
> >msgid "Set Away Message:"
> >msgstr "Impostare il messaggio di assente:"
> >
> >#. Following is to add a popup list of popular away messages
> >#: src/changeaway.c:67 src/gtkconf.c:1167
> >msgid "Away Messages"
> >msgstr "Messaggi di assente"
> Ne avrete già discusso, ma sono colpevole, non ho seguito, cmq la
> butto là : s/assente/assenza o s/di assente/in assenza/?
forse in qualcuno seguirò il tuo consiglio
>
> >#: src/chat.c:635
> >msgid "GnomeICU: Save Chat Session"
> >msgstr "GnomeICU: salvare la sessione di Chat"
> io toglierei "di" (anche dopo)
sta meglio???
>
> >#: src/dirbrowser.c:452
> >msgid "Add all files in directory"
> >msgstr "Aggiungi tutti i file della directory"
> s/della/nella/
dici?
>
> >#: src/gtkconf.c:535
> >msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
> >msgstr "GnomeICU: colore quando Libero per Chat"
> uhm....non uso icq da secoli ma relativamente a Free for Chat non è
> che è meglio lasciare non tradotto e mettere il significato tra
> parentesi, spazio permettendo naturalmente?
> Volendolo tradurre "disponibile per chat" mi sembra meglio cmq.
è il testo della dialog dei colori quando si seleziona il colore per
quella condizione
>
> >#: src/gtkconf.c:761
> >msgid "Dump UDP Packets"
> >msgstr "Scaricare i pacchetti UDP"
> >
> >#: src/gtkconf.c:766
> >msgid "Dump TCP Packets"
> >msgstr "Scaricare i pacchetti TCP"
>
> eseguire il dump dei pacchetti ...
mi piace
>
> >#: src/gtkconf.c:874
> >msgid "Force messaging through server"
> >msgstr "Forzare i messaggi attraverso il server"
> non si capisce così, io mettereti "Forzare la trasmissione dei
> messaggi attraverso il server" (ammesso che il senso sia questo)
è troppo lungo, e poi il senso mi pare sia simile
> tico
> >#: src/gtkconf.c:2032
> >msgid "Select Auto-Accept Directory"
> >msgstr "Directory per i file auto-accettati"
> se non ci sono problemi di spazio "Directory per i file accettati
> automaticamente"
controllo
>
> >#: src/gtkfunc.c:582
> >msgid "Read Next"
> >msgstr "Leggi il prossimo"
> leggere
forse è il messaggio della barra di stato, nel qual caso (forse sbaglio)
non si usa la seconda persona?
>
> >#: src/gtkfunc.c:677
> >#, c-format
> >msgid "You are authorized to add %s to your list"
> >msgstr "Sei autorizzato ad aggiungere %s alla tua lista"
> "Autorizzazione per aggiungere %s alla lista, ricevuta"
Mmmm
non mi piace quel ricevuta dopo la ','
>
> >#: src/gtkfunc.c:704
> >#, c-format
> >msgid "Accept Chat Request from %s?\n"
> >msgstr "Accetti la richesta di chat da %s?\n"
> accettare
si
>
> >#: src/gtkfunc.c:857
> >#, c-format
> >msgid "Accept file from %s?\n"
> >msgstr "Accetti il file da %s?\n"
> accettare
>
> >#: src/gtkfunc.c:964
> >msgid "Allow"
> >msgstr "Concedo"
> concedere
>
> >#: src/gtkfunc.c:964
> >msgid "Refuse"
> >msgstr "Rifiuto"
> rifiutare
ok a tutti
>
> >#: src/gtkfunc.c:1391
> >#, c-format
> >msgid "%s status"
> >msgstr "stato di %s"
> sei sicuro che "di" ci và qui?
si
>
> >#: src/gtkfunc.c:1702
> >msgid " Chat Request..."
> >msgstr " Richiesta di Chat..."
> >
> >#: src/gtkfunc.c:1718
> >msgid " File Request..."
> >msgstr " Richiesta di File..."
> io toglierei il "di" in entrambi
forse in questo
>
> >#. On ignore list...
> >#: src/gtkfunc.c:1858
> >msgid "Move to ignore list"
> >msgstr "Sulla lista Ignorati"
> "Sposta nella lista ignorati"
ok
>
> >#. On invisible list...
> >#: src/gtkfunc.c:1875
> >msgid "On Invisible List"
> >msgstr "Sulla lista Invisibili"
> s/sulla/nella/ (anche dopo)
> perchè "Invisibili" maiuscolo? (idem dopo)
perché è il nome della lista (anche dopo) e così lo evidenzio meglio
>
> >#: src/gtkfunc.c:2438
> >msgid "Auth:"
> >msgstr "Autorizza:"
> o "Autorizzazion:"?
mmm
>
> >#: src/gtkfunc.c:4571
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Are you sure you wish to remove\n"
> >"%s from your contact list?\n"
> >msgstr ""
> >"Sicuro di voler rimuovere\n"
> >"%s dalla lista contatti?\n"
> "Rimuovere %s dalla lista\n"
> "contatti?"
Dici di togliere il "sicuro"?
>
> >#: src/ignore.c:24
> >msgid ""
> >"Drag the users you wish to add to your\n"
> >"ignore list into this window, and then click\n"
> >"the \"Apply\" button below."
> >msgstr ""
> >"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
> >"lista Ignorati in questa finestra, e quindi premere\n"
> >"il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> "Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista ignorati in questa
> finestra e premere il pulsante «Applica»"
Sai che penso: che forse le «» ci stanno bene per i pulsanti, ma solo
per quelli.
>
> idem per le seguienti
>
> >#: src/menus.h:113
> >msgid "Change your personal information"
> >msgstr "Cambia le tue informazioni personali"
> "Cambia le informazioni personali dell'utente"
mmmm
>
>
> >#: src/newsignup.c:61
> >msgid "Welcome to GnomeICU. To assist you with"
> >msgstr "Benvenuto in GnomeICU. Per assisterti con la"
> >
> >#: src/newsignup.c:66
> >msgid "configuring this program, please fill"
> >msgstr "configurazione di questo programma, inserisci"
> >
> >#: src/newsignup.c:71
> >msgid "out the following information. You will"
> >msgstr "le seguenti informazioni. Non sarà"
> >
> >#: src/newsignup.c:76
> >msgid "not need to do this again, unless you"
> >msgstr "necessario farlo di nuovo, a meno che in"
> >
> >#: src/newsignup.c:81
> >msgid "somehow remove your ~/.gnome/GnomeICU file."
> >msgstr "quache modo rimuovi il file ~/.gnome/GnomeICU."
> "Benvenuti in GnomeICU. Per la cofigurazione di questo programma,
> inserire le seguenti informazioni. Non sarà necessario ripetere
> l'operazione a meno che non venga cancellato il file
> «~/.gnome/GnomeICU»."
ma se l'originale è fatto a pezzi, mica lo posso ricomporre io
>
> >#: src/newsignup.c:89
> >msgid "New ICQ # - Select this if you've never used"
> >msgstr "Nuovo # ICQ - Seleziona questa opzione se non hai"
> >
> >#: src/newsignup.c:94
> >msgid "ICQ before, or if you don't remember your"
> >msgstr "mai usato ICQ prima, o se non ricordi il tuo"
> >
> >#: src/newsignup.c:99
> >msgid "nick or password."
> >msgstr "nick o la tua password."
> "# ICQ nuovo - Selezionare questa opzione se non si è mai utilizzato
> ICQ o se è stato smarrito il proprio nick o password."
come sopra
>
> >#: src/newsignup.c:115
> >msgid "Existing ICQ # - Select this if you already"
> >msgstr "# ICQ esistente - Seleziona questa opzione se"
> >
> >#: src/newsignup.c:120
> >msgid "have an account which you'd like to use with"
> >msgstr "hai già un accout che vuoi usare con"
> >
> >#: src/newsignup.c:125
> >msgid "GnomeICU."
> >msgstr "GnomeICU."
> "# ICQ esistente - Selezionare questa opzione se si dispone di un
> account da usare con GnomeICU."
>
> >#: src/notify.c:22
> >msgid ""
> >"Drag the users you wish to add to your\n"
> >"notify list into this window, and then click\n"
> >"the \"Apply\" button below."
> >msgstr ""
> >"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
> >"lista delle notifiche in questa finestra, e quindi\n"
> >"clicca il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> vedi sopra
ok
>
> >#: src/response.c:581
> >msgid "Must request auth"
> >msgstr "Bisogna richiedere l'autorizzazione"
> È necessario....
>
Si deve... ?
> >#: src/search.c:99
> >msgid ""
> >"Please enter the known information\n"
> >"in one of the following three pages,\n"
> <"and press the \"Next\" button below."
> >msgstr ""
> >"Inserire le informazioni note in una\n"
> >"delletreseguenti pagine, e premere\n"
> >"il pulsante \"Prossimo\" qui soto."
> mancano un paio di spazi
si ok?
>
> >#: src/search.c:126
> >msgid "Contact's UIN:"
> >msgstr "UNI:"
> uhm?
ops...
>
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"The UIN %d has been added.\n"
> >"Do you want to add another one?"
> >msgstr ""
> >"L'UIN %d è stato aggiunto.\n"
> >"Aggiungerne ancora?"
> s/ancora/altri/
ok
>
> >#: src/sendcontact.c:13
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Drag the users you wish to send\n"
> >"to %s to this window, and then click the\n"
> >"\"Send\" button below."
> >msgstr ""
> >"Trascinare gli utenti che si vuole inviare\n"
> >"a %s in questa finestra, e quindi fare clic\n"
> >"sul pulsante \"Invia\" qui sotto."
> s/vuole/vogliono/
> o meglio
> s/che si vuole/da/
ci penso
>
> >#: src/sendcontact.c:33
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"The following contact list was sent by %s.\n"
> >"Please remove the users you don't want to add\n"
> >" and then click the \"Add to List\"\n"
> >" button below."
> >msgstr ""
> >"La lista contatti seguente è stata inviata da %s.\n"
> >"Rimuovere gli utenti che non si vuole aggiungere\n"
> >"e quindi fare clic sul pulsante \"Aggiungi alla lista\"\n"
> >"qui sotto."
> s/vuole/vogliono/
> o meglio
> s/che non si vuole/da non/
ci penso
>
> >#: src/server.c:246
> >msgid "Your UIN is being used at a different location."
> >msgstr "Il tuo UIN è usato da un luogo diverso."
> s/tuo/proprio/
> o meglio
> "L'UIN è in già in uso" (se è quesrto il senso)
il senso è che c'è già un computer su cui gira ICQ (o un clone) che usa
quell'UIN.
>
> >#: src/server.c:281
> >msgid "Not all matches could be retrieved."
> >msgstr "Non tutte le corrispondenze possono essere recuperate."
> "Non è stato possibile recuperare tutte le corrispondenze"
> (che vuol dire?)
>
vuol dire che quando si fa la ricerca di un utente, mettiamo per nome, e
il risultato consta di molti elementi, non vengono prelevati tutti e
viene ritornato questo messaggio.
> >#: src/visible.c:23
> >msgid ""
> >"Drag the users you wish to add to your\n"
> >"visible list into this window, and then click\n"
> >"the \"Apply\" button below."
> >msgstr ""
> >"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere\n"
> >"alla lista visibili in questa finestra, e quindi\n"
> >"premere il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> vedi qualche riga sopra
ok, vedo...
e rilancio :)
>
> >#: src/GnomeICU.soundlist.in:7
> >msgid "Incoming message received"
> >msgstr "Messaggio in entrata ricevuto"
> via "in entrata"
non lo so
>
> >#: src/GnomeICU.soundlist.in:39
> >msgid "Incoming File"
> >msgstr "File in entrata"
> in arrivo
mmm
gli autori dovevano essere sotto l'effetto di qualche sostanza
psicotropa mentre scrivevano i messaggi
>
>
> Grazie per la traduzione, ciao
> Lapo
>
Grazie della revisione, Ciao