po di aumix
_Cri_
tp@lists.linux.it
Wed Feb 26 21:45:01 2003
--NklN7DEeGtkPCoo3
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
On Wed, Feb 26, 2003 at 12:18:25PM +0100, Luca Ferretti wrote:
>
> Erhm... telefono ..... PS Ah però, complimentoni a entrambi ;-)
:-) A mia parziale discolpa, invochero' l'ora tarda e il fatto che ho
sulla scrivania un amplificatore antidiluviano su cui campeggia la
scritta "Phone" per l'entrata del giradischi (Gramophone)...
> Io direi di rispettare anche gli spazi (o la loro assenza)
Certo, l'avevo gia' corretto.
Approfitto per riallegare il .po riveduto e corretto per il nulla osta
finale (rimangono solo due cose fuzzy).
Cri
--
[ GLUX! - http://www.lecco.linux.it - irc.eu.freenode.net -> #glux ]
[ Signed / encrypted mail welcome - GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E ]
[ http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ]
--NklN7DEeGtkPCoo3
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="it.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
# Italian translations for aumix package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Rigamonti <bigamons@freemail.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aumix 2.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-25 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-26 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <bigamons@freemail.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/common.c:76
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/common.c:77
msgid "Bass "
msgstr "Bassi "
#: src/common.c:78
msgid "Treble "
msgstr "Acuti "
#: src/common.c:79
msgid "Synth "
msgstr "Synth "
#: src/common.c:80
msgid "PCM "
msgstr "PCM "
#: src/common.c:81
msgid "Speaker "
msgstr "Casse "
#: src/common.c:82
msgid "Line "
msgstr "Linea "
#: src/common.c:83
msgid "Mic "
msgstr "Mic "
#: src/common.c:84
msgid "CD "
msgstr "CD "
#: src/common.c:85
msgid "Mix "
msgstr "Mix "
#: src/common.c:86
msgid "PCM 2 "
msgstr "PCM 2 "
#: src/common.c:87
msgid "Record "
msgstr "Registra"
#: src/common.c:88
msgid "Input "
msgstr "Ingresso"
#: src/common.c:89
msgid "Output "
msgstr "Uscita "
#: src/common.c:90
msgid "Line 1 "
msgstr "Linea 1 "
#: src/common.c:91
msgid "Line 2 "
msgstr "Linea 2 "
#: src/common.c:92
msgid "Line 3 "
msgstr "Linea 3 "
#: src/common.c:93
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: src/common.c:94
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: src/common.c:95
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: src/common.c:96
msgid "Phone In"
msgstr "Telef In"
#: src/common.c:97
msgid "PhoneOut"
msgstr "TelefOut"
#: src/common.c:98
msgid "Video "
msgstr "Video "
#: src/common.c:99
msgid "Radio "
msgstr "Radio "
#: src/common.c:100
msgid "Monitor "
msgstr "Monitor "
#: src/common.c:263
msgid "aumix: error opening mixer"
msgstr "aumix: errore nell'apertura del mixer"
#: src/common.c:263
msgid "aumix: no device found"
msgstr "aumix: nessun dispositivo trovato"
#: src/common.c:263
msgid "aumix: mixer not open"
msgstr "aumix: mixer non aperto"
#: src/common.c:263
msgid "aumix: unable to open settings file"
msgstr "aumix: impossibile aprire il file delle impostazioni"
#: src/common.c:271
#, c-format
msgid "aumix: unknown error %i"
msgstr "aumix: errore sconosciuto %i"
#: src/common.c:299
#, c-format
msgid "%i ms wait\n"
msgstr "attesa: %i ms\n"
#: src/common.c:311
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: src/common.c:314
msgid "set to"
msgstr "impostato a"
#: src/common.c:674
#, c-format
msgid ""
"aumix %s usage: aumix [-<channel option>[[+|-][<amount>]]|<level>|\n"
"R[ecord]|P[lay]|q[uery]]"
msgstr ""
"aumix %s uso: aumix [-<opzione di canale>[[+|-][<valore>]]|<livello>|\n"
"R[ecord]|P[lay]|q[uery]]"
#: src/common.c:676
msgid " [-dhILqS]"
msgstr " [-dhILqS]"
#: src/common.c:678
msgid " [-dhLqS]"
msgstr " [-dhLqS]"
#: src/common.c:681
msgid " [-C <color scheme file>]"
msgstr " [-C <file schema di colori>]"
#, fuzzy
# file di configurazione?
#: src/common.c:683
msgid " [-f <rc file>]"
msgstr " [-f <file rc>]"
#, fuzzy
#: src/common.c:685
msgid ""
"channel options:\n"
" v: main volume x: mix monitor\n"
" b: bass W: PCM 2\n"
" t: treble r: record\n"
" s: synthesizer i: input gain\n"
" w: PCM o: output gain\n"
" p: PC speaker 1: line 1\n"
" l: line 2: line 2\n"
" m: microphone 3: line 3\n"
" c: CD\n"
"\n"
"other options:\n"
msgstr ""
"opzioni di canale:\n"
" v: volume principale x: mix monitor\n"
" b: bassi W: PCM 2\n"
" t: acuti (treble) r: registra\n"
" s: sintetizzatore i: guadagno di ingresso\n"
" w: PCM o: guadagno di uscita\n"
" p: altoparlante PC 1: linea 1\n"
" l: linea 2: linea 2\n"
" m: microfono 3: linea 3\n"
" c: CD\n"
"\n"
"altre opzioni:\n"
#: src/common.c:698
msgid " C: specify color scheme\n"
msgstr " C: specifica lo schema di colori\n"
#: src/common.c:701
msgid ""
" d: adjust a device besides /dev/mixer\n"
" f: specify file for saving and loading settings (defaults to\n"
" ~/.aumixrc or /etc/aumixrc)\n"
" h: this helpful message\n"
msgstr ""
" d: regola un dispositivo diverso da /dev/mixer\n"
" f: specifica un file per salvare e leggere le impostazioni\n"
" (valore predefinito: ~/.aumixrc o /etc/aumixrc)\n"
" h: questo messaggio di aiuto\n"
#: src/common.c:707
msgid " I: start in interactive mode after doing non-interactive functions\n"
msgstr " I: avvia in modalità interattiva dopo aver eseguito funzioni non interattive\n"
#: src/common.c:710
msgid ""
" L: load settings\n"
" q: query all channels and print their settings\n"
" S: save settings\n"
msgstr ""
" L: legge impostazioni\n"
" q: interroga tutti i canali e stampa le loro impostazioni\n"
" S: salva le impostazioni\n"
#: src/curses.c:37 src/gtk.c:191
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/curses.c:38 src/gtk.c:191
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/curses.c:39 src/gtk.c:191
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/curses.c:40
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: src/curses.c:41 src/gtk.c:265
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/curses.c:42
msgid "Only"
msgstr "Unico"
#: src/curses.c:43
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/curses.c:113 src/gtk.c:365
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/curses.c:114 src/gtk.c:337
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/curses.c:115 src/gtk.c:368
msgid "100"
msgstr "100"
#: src/curses.c:116 src/gtk.c:359
msgid "L"
msgstr "S"
#: src/curses.c:117 src/gtk.c:193 src/gtk.c:237 src/gtk.c:340
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: src/curses.c:118 src/gtk.c:362
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/curses.c:164
msgid "page arrows\n"
msgstr "su giù pag-su pag-giù\n"
#: src/curses.c:165
msgid "tab enter < > , .\n"
msgstr "tab invio < > , .\n"
#: src/curses.c:166
msgid "+ - [ ] arrows digits\n"
msgstr "+ - [ ] <- -> numeri\n"
#: src/curses.c:167
msgid "space\n"
msgstr "spazio\n"
#: src/curses.c:168
msgid "|\n"
msgstr "|\n"
#: src/curses.c:169
msgid ""
"\n"
"Press a key or mouse button to resume."
msgstr ""
"\n"
"Premere un tasto o un pulsante del mouse per ritornare al mixer."
#: src/curses.c:171
msgid "Key Function\n"
msgstr "Tasto Funzione\n"
#: src/curses.c:172
msgid "------------------------- --------------------"
msgstr "------------------------- --------------------"
#: src/curses.c:173
msgid "change channel\n"
msgstr "cambia canale\n"
#: src/curses.c:174
msgid "toggle level/balance\n"
msgstr "alterna livello/bilanciamento\n"
#: src/curses.c:175
msgid "adjust slider\n"
msgstr "muovi il cursore\n"
#: src/curses.c:176
msgid "toggle record/play\n"
msgstr "attiva/disattiva registrazione\n"
#: src/curses.c:177
msgid "center balance\n"
msgstr "centra il bilanciamento\n"
#: src/curses.c:196
msgid " "
msgstr " "
#: src/curses.c:199
msgid "muted"
msgstr "spento"
#: src/curses.c:202
msgid "only "
msgstr "unico"
# Questo messaggio DEVE restare tradotto così!
#: src/interactive.c:399
msgid "k"
msgstr "t"
#: src/gtk.c:192 src/interactive.c:400
msgid "l"
msgstr "c"
#: src/interactive.c:401
msgid "m"
msgstr "m"
# Questo messaggio DEVE restare tradotto così!
#: src/interactive.c:402
msgid "o"
msgstr "u"
# Questo messaggio DEVE restare tradotto così!
#: src/gtk.c:192 src/interactive.c:403
msgid "q"
msgstr "e"
#: src/gtk.c:192 src/interactive.c:404
msgid "s"
msgstr "s"
# Questo messaggio DEVE restare tradotto così!
#: src/interactive.c:405
msgid "u"
msgstr "a"
#: src/gtk.c:191
msgid "Load From"
msgstr "Carica da"
#: src/gtk.c:191
msgid "Save To"
msgstr "Salva in"
#: src/gtk.c:192
msgid "f"
msgstr "f"
# Questo messaggio DEVE restare non tradotto!
#: src/gtk.c:192
msgid "t"
msgstr ""
#: src/gtk.c:193 src/gtk.c:236
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/gtk.c:193 src/gtk.c:238
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: src/gtk.c:194 src/gtk.c:242
msgid "v"
msgstr "v"
#: src/gtk.c:194 src/gtk.c:243
msgid "b"
msgstr "b"
#: src/gtk.c:194 src/gtk.c:244
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/gtk.c:251
msgid "Mute All"
msgstr "Spegni Tutti"
#: src/gtk.c:257
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/gtk.c:261
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/gtk.c:334
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
--NklN7DEeGtkPCoo3--