GnomeICU - revisione finita?
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Thu Feb 27 12:21:02 2003
Il 27 Feb 2003 11:58:18 +0100
Lapo Calamandrei ha scritto:
> Il mer, 2003-02-26 alle 17:54, Francesco Marletta ha scritto:
> > Il 26 Feb 2003 16:09:57 +0100
> [GZIP]
> > > >#: src/chat.c:635
> > > >msgid "GnomeICU: Save Chat Session"
> > > >msgstr "GnomeICU: salvare la sessione di Chat"
> > > io toglierei "di" (anche dopo)
> >
> > sta meglio???
> secondo me si
Mmm
salvare la sessione di Chat
contro
salvare la sessione Chat
devo pensarci
>
> >
> > >
> > > >#: src/dirbrowser.c:452
> > > >msgid "Add all files in directory"
> > > >msgstr "Aggiungi tutti i file della directory"
> > > s/della/nella/
> >
> > dici?
> decisamente
però cambia il senso (secondo me)
"aggiungi tutti i file nella directory" mi dà l'impressione che la
destinazione dei file sia la directory, quindi è come se i file
venissero messi nelal directory
> >
> > >
> > > >#: src/gtkconf.c:535
> > > >msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
> > > >msgstr "GnomeICU: colore quando Libero per Chat"
> > > uhm....non uso icq da secoli ma relativamente a Free for Chat non
> > > è che è meglio lasciare non tradotto e mettere il significato tra
> > > parentesi, spazio permettendo naturalmente?
> > > Volendolo tradurre "disponibile per chat" mi sembra meglio cmq.
> >
> > è il testo della dialog dei colori quando si seleziona il colore per
> > quella condizione
> Intendevo proprio la traduzione dello stato "Free for Chat" anche
> negli altri messaggi, "Libero per chat" vuol dire poco
Mmmm, si capisco. In effetti anche l'originale fa pena da questo punti
di vista, mi sa che seguirò il tuo suggerimento
> >
> > >
> > > >#: src/gtkconf.c:874
> > > >msgid "Force messaging through server"
> > > >msgstr "Forzare i messaggi attraverso il server"
> > > non si capisce così, io mettereti "Forzare la trasmissione dei
> > > messaggi attraverso il server" (ammesso che il senso sia questo)
> >
> > è troppo lungo, e poi il senso mi pare sia simile
> fai te
ok
>
> > >
> > > >#: src/gtkfunc.c:677
> > > >#, c-format
> > > >msgid "You are authorized to add %s to your list"
> > > >msgstr "Sei autorizzato ad aggiungere %s alla tua lista"
> > > "Autorizzazione per aggiungere %s alla lista, ricevuta"
> >
> > Mmmm
> > non mi piace quel ricevuta dopo la ','
> vabè, ma trova una forma indiretta
ok, ci lavoro su
> > >
> > > >#: src/gtkfunc.c:1702
> > > >msgid " Chat Request..."
> > > >msgstr " Richiesta di Chat..."
> > > >
> > > >#: src/gtkfunc.c:1718
> > > >msgid " File Request..."
> > > >msgstr " Richiesta di File..."
> > > io toglierei il "di" in entrambi
> >
> > forse in questo
> controlla anche se ci vogliono o meno i ...
ok, controllo
> >
> > >
> > > >#: src/gtkfunc.c:2438
> > > >msgid "Auth:"
> > > >msgstr "Autorizza:"
> > > o "Autorizzazion:"?
> ^^^ attenzione! :-)
> >
> > mmm
non ho capito quel tuo 'attenzione'
> > > >#: src/ignore.c:24
> > > >msgid ""
> > > >"Drag the users you wish to add to your\n"
> > > >"ignore list into this window, and then click\n"
> > > >"the \"Apply\" button below."
> > > >msgstr ""
> > > >"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
> > > >"lista Ignorati in questa finestra, e quindi premere\n"
> > > >"il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> > > "Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista ignorati in questa
> > > finestra e premere il pulsante «Applica»"
> >
> > Sai che penso: che forse le «» ci stanno bene per i pulsanti, ma
> > solo per quelli.
> È la morte loro! :-)
> Cmq virgolette a parte, metti una forma indiretta
penso che sia una cosa da affrontare meglio questa delle «» per i
pulsanti
> > >
> > > idem per le seguienti
> > >
> > > >#: src/menus.h:113
> > > >msgid "Change your personal information"
> > > >msgstr "Cambia le tue informazioni personali"
> > > "Cambia le informazioni personali dell'utente"
> >
> > mmmm
> si è brutto ma metti una forma indiretta
ok
> > ma se l'originale è fatto a pezzi, mica lo posso ricomporre io
> miiiii, no che non lo devi ricomporre, io ho messo la traduzione poi
> spezzettalo come si deve :-)
ahhh, ok