GnomeICU - revisione finita?

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Thu Feb 27 14:18:01 2003


Il gio, 2003-02-27 alle 12:14, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 27 Feb 2003 11:58:18 +0100
> Lapo Calamandrei ha scritto:
> 
> > Il mer, 2003-02-26 alle 17:54, Francesco Marletta ha scritto:
> > > Il 26 Feb 2003 16:09:57 +0100
> > [GZIP]
> > > > >#: src/chat.c:635
> > > > >msgid "GnomeICU: Save Chat Session"
> > > > >msgstr "GnomeICU: salvare la sessione di Chat"
> > > > io toglierei "di" (anche dopo)
> > > 
> > > sta meglio???
> > secondo me si
> 
> Mmm
> 	salvare la sessione di Chat
> contro
> 	salvare la sessione Chat
> devo pensarci
> 
> > 
> > > 
> > > > 
> > > > >#: src/dirbrowser.c:452
> > > > >msgid "Add all files in directory"
> > > > >msgstr "Aggiungi tutti i file della directory"
> > > > s/della/nella/
> > > 
> > > dici?
> > decisamente
> 
> però cambia il senso (secondo me)
> "aggiungi tutti i file nella directory" mi dà l'impressione che la
> destinazione dei file sia la directory, quindi è come se i file
> venissero messi nelal directory
> 
> > > 
> > > > 
> > > > >#: src/gtkconf.c:535
> > > > >msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
> > > > >msgstr "GnomeICU: colore quando Libero per Chat"
> > > > uhm....non uso icq da secoli ma relativamente a Free for Chat non
> > > > è che è meglio lasciare non tradotto e mettere il significato tra
> > > > parentesi, spazio permettendo naturalmente?
> > > > Volendolo tradurre "disponibile per chat" mi sembra meglio cmq.
> > > 
> > > è il testo della dialog dei colori quando si seleziona il colore per
> > > quella condizione
> > Intendevo proprio la traduzione dello stato "Free for Chat" anche
> > negli altri messaggi, "Libero per chat" vuol dire poco
> 
> Mmmm, si capisco. In effetti anche l'originale fa pena da questo punti
> di vista, mi sa che seguirò il tuo suggerimento
> 
> > > 
> > > > 
> > > > >#: src/gtkconf.c:874
> > > > >msgid "Force messaging through server"
> > > > >msgstr "Forzare i messaggi attraverso il server"
> > > > non si capisce così, io mettereti "Forzare la trasmissione dei
> > > > messaggi attraverso il server" (ammesso che il senso sia questo)
> > > 
> > > è troppo lungo, e poi il senso mi pare sia simile
> > fai te
> 
> ok
> 
> > 
> > > > 
> > > > >#: src/gtkfunc.c:677
> > > > >#, c-format
> > > > >msgid "You are authorized to add %s to your list"
> > > > >msgstr "Sei autorizzato ad aggiungere %s alla tua lista"
> > > > "Autorizzazione per aggiungere %s alla lista, ricevuta"
> > > 
> > > Mmmm
> > > non mi piace quel ricevuta dopo la ','
> > vabè, ma trova una forma indiretta
> 
> ok, ci lavoro su
> 
> > > > 
> > > > >#: src/gtkfunc.c:1702
> > > > >msgid "  Chat Request..."
> > > > >msgstr "  Richiesta di Chat..."
> > > > >
> > > > >#: src/gtkfunc.c:1718
> > > > >msgid "  File Request..."
> > > > >msgstr "  Richiesta di File..."
> > > > io toglierei il "di" in entrambi
> > > 
> > > forse in questo
> > controlla anche se ci vogliono o meno i ...
> 
> ok, controllo
> 
> > > 
> > > > 
> > > > >#: src/gtkfunc.c:2438
> > > > >msgid "Auth:"
> > > > >msgstr "Autorizza:"
> > > > o "Autorizzazion:"?
> >                    ^^^ attenzione! :-)
> > > 
> > > mmm
> non ho capito quel tuo 'attenzione'
> 
> > > > >#: src/ignore.c:24
> > > > >msgid ""
> > > > >"Drag the users you wish to add to your\n"
> > > > >"ignore list into this window, and then click\n"
> > > > >"the \"Apply\" button below."
> > > > >msgstr ""
> > > > >"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
> > > > >"lista Ignorati in questa finestra, e quindi premere\n"
> > > > >"il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> > > > "Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista ignorati in questa
> > > > finestra e premere il pulsante «Applica»"
> > > 
> > > Sai che penso: che forse le  «» ci stanno bene per i pulsanti, ma
> > > solo per quelli.
> > È la morte loro! :-)
> > Cmq virgolette a parte, metti una forma indiretta
> 
> penso che sia una cosa da affrontare meglio questa delle «» per i
> pulsanti
> 
> > > > 
> > > > idem per le seguienti
> > > > 
> > > > >#: src/menus.h:113
> > > > >msgid "Change your personal information"
> > > > >msgstr "Cambia le tue informazioni personali"
> > > > "Cambia le informazioni personali dell'utente"
> > > 
> > > mmmm
> > si è brutto ma metti una forma indiretta
> 
> ok
> 
> > > ma se l'originale è fatto a pezzi, mica lo posso ricomporre io
> > miiiii, no che non lo devi ricomporre, io ho messo la traduzione poi
> > spezzettalo come si deve :-)
> 
> ahhh, ok
> 
>  
-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>