R: Un Consiglio

Gianluca Sartori tp@lists.linux.it
Fri Feb 28 09:03:44 2003


> Il problema, per gThumb ed in generale per altri programmi=20
> che mostrano
> anteprime di immagini, sta tutto qui: il programma mostra=20
> all'utente una
> "preview" facendo uso di "thumbnail"=20

> Il differenziare quindi anteprima da provino =E8 corretto.=20

Non intendevo dire che i termini "preview" e "provino" si equivalgono. =
Infatti hanno significati diversi, come tu stesso hai fatto notare.

> > Ad ogni modo, proporrei di tener conto del destinatario del=20
> software nelle
> > traduzioni. Dovrebbero esistere vocabolari diversi per=20
> diversi ambiti. Vi
> > immaginale la felicit=E0 di un fotografo nell'utilizzare un=20
> programma per
> > la stampa nel quale pu=F2 visualizzare i "provini" delle foto=20
> per decidere
> > quali stampare? Senz'altro un ragazzo che vuole vedere=20
> "l'anteprima" degli
> > scatti fatti con la sua nuova fotocamera digitale non=20
> capir=E0 che deve utilizzare
> > il menu "provino".
> >=20
> Questo =E8 putroppo vero. Ma non credo sia colpa del traduttore. Come
> spiegato sopra il provino =E8 provino e l'anteprima =E8 anteprima.=20

L'obiettivo delle traduzioni rientra nel contesto dell'usabilit=E0 del =
software. Il presupposto per usare un software =E8 capirne =
l'interfaccia. Ci sono molti aspetti che rendono "facile ed intuitivo" =
l'utilizzo di un programma e spesso l'obiettivo si raggiunge coniugando =
discipline diverse (studi di usabilit=E0, grafica, localizzazione, =
accessibilit=E0, ...). Il ruolo del traduttore (localizzatore se volete) =
consente a chi non conosce altre lingue di poter utilizzare il picc=EC. =
Riconosciamo quindi che il traduttore si fa carico di una grande =
responsabilit=E0: permettere a chiunque una buona interazione con gli =
applicativi utilizzati.

La colpa non =E8 di nessuno. La responsabilit=E0 della chiarezza di un =
software =E8 del traduttore.

> 1) mantenere una diversa traduzione per "preview" e "thumbnail" =E8 =
cosa
> buona e giusta.
> 1.bis) al momento nel glossario thumbnail =E8 provino

Sono daccordo a mantenerle distinte. Quello che sto cercando di dire =E8 =
che dovremmo contestualizzare le traduzioni, utilizzando vocabolari =
distinti a seconda del destinatario del software. In questo modo i =
programmi di utilit=E0 generica avranno un vocabolario generico, i =
programmi specialistici avranno un vocabolario adatto al settore o alla =
disciplina dell'ambito in questione.

Cosa ne pensate? gradirei commenti in merito perch=E8 ritengo che sia un =
concetto importante e mi piacerebbe discuterlo con voi (lasciando stare =
gThumb al momento). Un altro argomento che vorrei discutere =E8 il =
concetto di "adattamento" in opposizione alla traduzione "letterale".

Gianluca