Nautilus 2.1 -- l'attesa è finita

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Wed Jan 8 17:06:01 2003


Il mer, 2003-01-08 alle 15:51, Francesco Potorti` ha scritto:
> >Perplessità riguardo alle unità di misura nella hardware view, secondo
> >me se l'autore utilizza MB, K, GB etc non è corretto tradurre in MiB,
> >KiB, GiB (lo so ne abbiamo già parlato.)
> 
> Se si tratta di un errore evidente, è bene correggerlo (e segnalarlo).
> 
> >URI non è maschile?
> 
> Per me URI e URL sono femminili (non so perché), ma non mi pare che
> abbiamo uno standard per questo.
> 
> >>msgid "Use the GTK System Font"
> >>msgstr "Usa il carattere predefinito"
> >"Usa il carattere predefinito del sistema"
> 
> Perché non: il carattere standard di GTK
> 
> >sosituirei con internet cmq, poi su internet(e
> 
> Internet e web non sono la stessa cosa.
> 
> >>msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
> >>msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"
> >Questi son tutti brutti, come giustamenti segnali...vabè tanto quel
> >dialogo non è hig compliant, magari segnalalo agli autori cmq
> 
> Le ripetizioni sono brutte in italiano, in inglese no.
non è per le ripetizioni è che non c'è verso di scrivere qualcosa di
chiaro nel poco spazio a disposizione

> 
> >>msgid "Hsfs CDROM Volume"
> >>msgstr "Volume CDROM Hsfs"
> >questo è sbagliato credo, Hfs non Hsfs, magari segnala la cosa
> >(si riferisce ai cd ibridi con file sistema mac credo, che è appunto hfs
> >non hsfs, vedi man di mkisofs)
> 
> ma hsfs è high sierra file system
uhm...quello sun? Scusate.

> 
> >>msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
> >>msgstr "La password verrà trasmessa non cifrata."
> >Io sostituirei cifrata con criptata (anche sugli altri) è meno corretto
> >e più brutto
> 
> Se esiste una traduzione corretta, usarne una scorretta mi pare molto
> poco furbo.
> 
> >>msgid "Files thrown out:"
> >>msgstr "File da buttare:"
> >Mi piace un sacco, ma forse sarebbe meglio usare cancellare o eliminare
> 
> Però in originale volutamente non ha usato delete.  Penso sia meglio
> mantenere il registro.  Comunque non è "da buttare" ma "buttati"
> (scartati?  gettati via? boh?).
> 
> >>msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
> >>msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
> >"foo foo (copia 100000000000000).txt"
> 
> Io non lo tradurrei, a meno che tu non sappia esattamente cosa
> significano. 
Leggi il po ce ne sono una sacco di stringhe del genere

> 
> >>msgid "Unmount Error"
> >>msgstr "Errore smontando"
> >che brutto, idee?
> 
> Abbiamo convenuto di usare smontare per umount, che è l'unica cosa
> ragionevole.  Non credo si possa fare di meglio.
> 
> ><"Impossibilie montare il lettore floppy. Il floppy è probabilmente in
> >un "
> >>"formato che non può essere montato."
> >Questo è brutto, sa di costruire l'unità floppy :-)
> >"Impossibile montare il floppy, probabilmente il formato non è
> >supportato." 
> >Così è meno fedele all'originale, ma forse è pià chiaro, secondo me.
> 
> È ugualmente fedele e piu` elegante, in effetti.
> 
> >Attenzione ci sono alcuni spazi doppi qui, io metterei "variabili
> >d'ambiente" invece di "variabili ambientali"
> 
> Certamente.
> 
> >>"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move
> >this "
> >>"link to the Trash?"
> >>msgstr ""
> >>"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha un target.
> >Spostarlo "
> >>"nel cestino?"
> >s/target/origine/
> 
> Veramente sarebbe destinazione.  Però destinazione non è tanto bello.
> Io direi "perché non punta a niente", se è corretto
si decesamente meglio

> 
> >>"The file that you dropped is not an image.  You can only use local
> >images as "
> >>"custom icons."
> >>msgstr ""
> >>"Il file che è stato trascinato non è un'immagine.  È possibile usare
> >solo "
> >>"immagini locali come icone personalizzate."
> >locali lo toglierei perchè qui confonde le idee (magari segnala in alto)
> 
> Perché?  Dice che l'unica cosa che si può usare è un'immagine locale.
> Semplice e preciso.
Perchè c'è un altro dialogo che segnala che ci vogliono file locali in
caso tu provi ad usare file remoti e in questo caso quel locali ci dice
poco, perchè la cosa che è da segnalare è che serve un immagine.

> 
> >>msgid "Text view:"
> >>msgstr "Permessi come stringa:"
> >"Letterali:"
> 
> Simbolici
giusto!

> 
> >>msgid "Number view:"
> >>msgstr "Permessi come numero:"
> >"Ottali:"
> 
> Numerici
io resto per ottali è più utilizzato

> 
> >>msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
> >>msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore
> >inatteso."
> >s/per via/a causa/
> 
> Niente di meglio che inatteso?
> 
> >># Questa devo cambiarla
> >>msgid "Preview _sound files:"
> >>msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
> >allora cambiala! ma non avrei assolutamente idea con cosa :-)
> 
> Perché mai?  È perfetta.
> 
> >>msgid "Up"
> >>msgstr "Su"
> >non va con l'accento?
> 
> No.
> 
> >>msgid "View Failed"
> >>msgstr "Vista fallita"
> >"Errore della vista"
> 
> Bruttini entrambi.  Cosa vuol dire.
> 
> >Poi in generale sostituirei terminare con uccidere su tutta la linea.
> 
> In che cais, per esempio?
dai un occhio al po, fondamentalmente quando riscontra errori pesanti
suggerisce di prova "uccidere" gconfd, bonobo-activation, oafd etc e
riavviare nautilus.
Non fa riferimento ai segnali da inviare, e non usa mai terminare,
quindi credo che si possa tradurre to kill con terminare che mi sembra
meno cruento e pià appropriato.

> 
>  
-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>