Nautilus 2.1 -- l'attesa è finita
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Fri Jan 10 00:15:01 2003
>> >>msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
>> >>msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
>> >"foo foo (copia 100000000000000).txt"
>>
>> Io non lo tradurrei, a meno che tu non sappia esattamente cosa
>> significano.
>Leggi il po ce ne sono una sacco di stringhe del genere
Sì, vabbé, ma che vogliono dire?
>> >>"Il file che è stato trascinato non è un'immagine. È possibile usare
>> >solo " >> >>"immagini locali come icone personalizzate."
>> >locali lo toglierei perchè qui confonde le idee (magari segnala in alto)
>>
>> Perché? Dice che l'unica cosa che si può usare è un'immagine locale.
>> Semplice e preciso.
>Perchè c'è un altro dialogo che segnala che ci vogliono file locali in
>caso tu provi ad usare file remoti e in questo caso quel locali ci dice
>poco, perchè la cosa che è da segnalare è che serve un immagine.
Sì, avevo immaginato, ma a me pare che non faccia danno. Comunque è
opinabile.
>> >>msgid "Text view:"
>> >>msgstr "Permessi come stringa:"
>> >"Letterali:"
>> Simbolici
>giusto!
>
>>
>> >>msgid "Number view:"
>> >>msgstr "Permessi come numero:"
>> >"Ottali:"
>> Numerici
>io resto per ottali è più utilizzato
L'opposto di simbolico è numerico. Ottale è una specificazione di
numerico. Dire "simbolico" e "ottale" è un nonsenso. Avrebbe senso
dire ottale se l'altro fosse decimale, o binario.
>> >Poi in generale sostituirei terminare con uccidere su tutta la linea.
>> In che cais, per esempio?
>dai un occhio al po, fondamentalmente quando riscontra errori pesanti
>suggerisce di prova "uccidere" gconfd, bonobo-activation, oafd etc e
>riavviare nautilus.
>Non fa riferimento ai segnali da inviare, e non usa mai terminare,
>quindi credo che si possa tradurre to kill con terminare che mi sembra
>meno cruento e pià appropriato.
il termine generico per uccidere un processo è «uccidere», non andiamo
ad inventarci altre cose. Non c'è ragione di non usare uccidere.