Revisione Gabber

Fabio Bonelli tp@lists.linux.it
Tue Jan 14 19:36:01 2003


This is a multi-part message in MIME format.
--------------040003010704080403090203
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Alcuni messaggi sono ancora da tradurre, in particolare la sezione dei
filtri Jabber e i colori.

-- 
Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
gpg fingerprint: 61E6 5442 3BDF EA0E 2D10  35A6 971B 77D1 DA7F 0F59

--------------040003010704080403090203
Content-Type: text/plain;
 name="it.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="it.po"

# Traduzione italiana di Gabber.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gabber 0.8.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-30 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-10 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/gtkurl.c:278
msgid "Open with GNOME URL Handler"
msgstr "Apri con il gestore di URL GNOME"

#: src/gtkurl.c:285
msgid "Open with Netscape (Existing)"
msgstr "Apri con Netscape (esistente)"

#: src/gtkurl.c:293
msgid "Open with Netscape (New Window)"
msgstr "Apri con Netscape (nuova finestra)"

#: src/gtkurl.c:301
msgid "Open with Netscape (Run New)"
msgstr "Apri con Netscape (avvia nuovo)"

#. Loading...
#: src/AddContactDruid.cc:344 src/AddContactDruid.cc:492
msgid "Loading the list of agents..."
msgstr "Caricamento della lista degli agent..."

#: src/AddContactDruid.cc:383 src/AddContactDruid.cc:531
#: src/AgentInterface.cc:237 src/AgentInterface.cc:407
msgid "Error receiving XML for Agent Browser, see standard output."
msgstr ""
"Errore ricevendo l'XML per il browser degli agent, si veda lo standard "
"output."

#: src/AddContactDruid.cc:392 src/AddContactDruid.cc:540
#: src/AgentInterface.cc:246
msgid "Error, this server does not support agents."
msgstr "Errore, questo server non supporta gli agent."

#: src/AddContactDruid.cc:416
msgid "You must register with this agent first."
msgstr "Ci si deve prima registrare con l'agent."

#: src/AddContactDruid.cc:571 ui/AUDruid_win.glade.h:32
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: src/AddContactDruid.cc:573
msgid "Loading information from agent..."
msgstr "Caricamento delle informazioni dall'agent..."

#: src/AddContactDruid.cc:668
msgid "Information loaded."
msgstr "Informazioni caricate."

#: src/AddContactDruid.cc:675
#, fuzzy
msgid "Error attempting to search agent."
msgstr "Errore provando a cercare con l'agent."

#: src/AddContactDruid.cc:719
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."

#: src/AddContactDruid.cc:776
msgid "Error "
msgstr "Errore "

#: src/AddContactDruid.cc:790
msgid "Search completed."
msgstr "Ricerca completata."

#. Update dummy node text
#: src/AgentInterface.cc:206
msgid "Error occurred querying this agent. Please try again later."
msgstr ""
"Errore nell'interrogazione di questo agent. Si prega di riprovare più tardi"

#: src/AgentInterface.cc:415
#, c-format
msgid "Error, %s does not support agents."
msgstr "Errore, %s non supporta gli agent"

#: src/AgentInterface.cc:470
msgid "Loading registration information..."
msgstr "Caricamento delle informazioni di registrazione"

#: src/AgentInterface.cc:595
#, c-format
msgid ""
"Error attempting to register with %s.\n"
"\n"
"The agent is either down, unreachable, or misconfigured."
msgstr ""
"Errore nel tentativo di registrarsi con %s.\n"
"\n"
"L'agent è disattivato, irraggiungibile o malconfigurato."

#: src/AgentInterface.cc:657
msgid "Sending registration information..."
msgstr "Invio delle informazioni di registrazione..."

#: src/AgentInterface.cc:670 src/AgentInterface.cc:675
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita."

#: src/AgentInterface.cc:673
#, c-format
msgid ""
"Registration Failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Registrazione fallita:\n"
"%s"

#. Subscribe to this new user
#: src/AgentInterface.cc:734
msgid "Automatic subscription request."
msgstr "Richiesta di sottoscrizione automatica."

#: src/AutoAway.cc:87
#, fuzzy
msgid "Moving to extended away"
msgstr "Passaggio ad assenza prolungata"

#: src/AutoAway.cc:100
msgid "Starting auto-away"
msgstr "Inizio assenza automatica"

#. Update the status bar
#: src/AutoAway.cc:111
msgid "Returning from auto-away"
msgstr "Ritorno dalla assenza automatica"

#. Format the string to be displayed
#: src/AutoAway.cc:132
msgid "Auto away for "
msgstr "Assenza automatica per "

#: src/AutoAway.cc:134
msgid "day"
msgstr "giorno"

#: src/ContactInfoInterface.cc:390
msgid " day"
msgstr " giorno"

#: src/ContactInfoInterface.cc:395
msgid " days"
msgstr " giorni"

#: src/ContactInfoInterface.cc:406
msgid " hr"
msgstr " h"

#: src/ContactInfoInterface.cc:413
msgid " hrs"
msgstr " h"

#: src/ContactInfoInterface.cc:424
msgid " min"
msgstr " min"

#: src/ContactInfoInterface.cc:431
msgid " mins"
msgstr " min"

#: src/ContactInfoInterface.cc:441
msgid " sec"
msgstr " sec"

#: src/ContactInfoInterface.cc:443
msgid " secs"
msgstr " sec"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:574 src/ContactInfoInterface.cc:575
msgid "Presence signature is invalid"
msgstr "La firma della presenza non è valida"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:583 src/ContactInfoInterface.cc:584
msgid "Presence signature is valid"
msgstr "La firma della presenza è valida"

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:593 src/ContactInfoInterface.cc:594
#: src/StatusInterface.cc:435 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:29
#: ui/Gabber_win.glade.h:37
msgid "Presence is not signed"
msgstr "La presenza non è firmata"

#. Set the labels appropriately
#: src/ContactInfoInterface.cc:599
msgid "offline:"
msgstr "disconnesso:"

#. Construct an offline presence
#: src/ContactInfoInterface.cc:602 src/GabberWidgets.cc:425
#: src/GabberWidgets.cc:489
msgid "No presence has been received."
msgstr "Non è stata ricevuta alcuna presenza"

#: src/ContactInfoInterface.cc:648
#, c-format
msgid "%s's Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto %s"

#: src/ContactInfoInterface.cc:648 src/ContactInterface.cc:88
#: src/ContactInterface.cc:208 src/FTInterface.cc:94 src/FTInterface.cc:204
#: src/FTInterface.cc:319 src/FTInterface.cc:455 src/GCInterface.cc:192
#: src/GroupsInterface.cc:179 src/MessageViews.cc:415 src/MessageViews.cc:595
#: src/MessageViews.cc:1119 src/MessageViews.cc:1739
msgid " - Gabber"
msgstr " - Gabber"

#: src/ContactInfoInterface.cc:650
#, c-format
msgid "%s's Computer"
msgstr "Computer di %s"

#: src/ContactInfoInterface.cc:1156 src/ContactInfoInterface.cc:1163
#: src/ContactInfoInterface.cc:1167
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/ContactInterface.cc:88
#, c-format
msgid "Received Contacts(s) from %s"
msgstr "Contatti ricevuti da %s"

#: src/ContactInterface.cc:208
#, c-format
msgid "Send Contacts(s) to %s"
msgstr "Invia Contatti a %s"

#: src/ContactInterface.cc:256
msgid "Jabber Contacts attached:"
msgstr "Contatti Jabber allegati:"

#. manage(new ErrorView(m, errormsg));
#: src/ErrorManager.cc:75 src/ErrorManager.cc:85
#, c-format
msgid ""
"A server-side error has occurred:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore lato server:\n"
"%s"

#: src/ErrorManager.cc:129
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta errata"

#: src/ErrorManager.cc:131
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: src/ErrorManager.cc:133
msgid "Payment Required"
msgstr "Richisto pagamento"

#: src/ErrorManager.cc:135
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"

#: src/ErrorManager.cc:137
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovato"

#: src/ErrorManager.cc:139
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non consentito"

#: src/ErrorManager.cc:141
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: src/ErrorManager.cc:143
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrazione richiesta"

#: src/ErrorManager.cc:145
msgid "Request Timeout"
msgstr "Timeout della richiesta"

#: src/ErrorManager.cc:147
msgid "Username Not Available"
msgstr "Nome utente non disponibile"

#: src/ErrorManager.cc:149
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno al server"

#: src/ErrorManager.cc:151
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implementato"

#: src/ErrorManager.cc:153
msgid "Remote Server Error"
msgstr "Errore del server remoto"

#: src/ErrorManager.cc:155
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/ErrorManager.cc:157
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: src/ErrorManager.cc:159
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"

#. Add base widgets into this container
#: src/FilterInterface.cc:66
msgid "Then"
msgstr "Allora"

#. Create action menu
#: src/FilterInterface.cc:69
msgid "change message type to..."
msgstr "cambia il tipo di messaggio a:"

#: src/FilterInterface.cc:70
msgid "forward message to..."
msgstr "inoltra il messaggio a..."

#: src/FilterInterface.cc:71
msgid "reply with..."
msgstr "rispondi con..."

#: src/FilterInterface.cc:72
#, fuzzy
msgid "store this message offline."
msgstr "salva questo messaggio offline."

#: src/FilterInterface.cc:73
msgid "continue processing rules."
msgstr "continua a analizzare regole."

#. Create remove button
#: src/FilterInterface.cc:110 src/FilterInterface.cc:224
#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:6 ui/ContactSend_dlg.glade.h:4
#: ui/FilterList_dlg.glade.h:5 ui/FTRecv_dlg.glade.h:7 ui/GCI_dlg.glade.h:8
#: ui/Ignore_dlg.glade.h:9
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. Add base widgets into this container
#: src/FilterInterface.cc:178
msgid "If"
msgstr "Se"

#. Create condition menu
#: src/FilterInterface.cc:181
msgid "I'm not online."
msgstr "Non sono connesso"

#: src/FilterInterface.cc:182
msgid "the message is from..."
msgstr "il messaggio è da..."

#: src/FilterInterface.cc:183
msgid "the message is sent to..."
msgstr "il messaggio è mandato a..."

#: src/FilterInterface.cc:184
msgid "the subject is..."
msgstr "l'oggetto è..."

#: src/FilterInterface.cc:185
msgid "the body is..."
msgstr "il corpo è..."

#: src/FilterInterface.cc:186
msgid "my status is..."
msgstr "il mio stato è..."

#: src/FilterInterface.cc:187
msgid "the message type is..."
msgstr "il tipo di messaggio è..."

#. Insert a filter into the list
#: src/FilterInterface.cc:335
msgid "New Rule"
msgstr "Nuova regola"

#: src/FilterInterface.cc:431
msgid "Sorry, your server does not support Jabber filters."
msgstr "Spiacente, il proprio server non supporta i filtri Jabber"

#: src/FTInterface.cc:94
#, c-format
msgid "Receive File(s) from %s"
msgstr "Ricezione file da %s"

#: src/FTInterface.cc:141
#, c-format
msgid "%s tried to offer files, but all the URLs sent are invalid."
msgstr ""
"%s ha provato a offrire dei file, ma tutte le URL inviate erano non valide."

#: src/FTInterface.cc:160
msgid "Error, a file save path must be specified."
msgstr "Errore, deve essere specificato un percorso per il file da salvare"

#: src/FTInterface.cc:204
#, c-format
msgid "Send File to %s"
msgstr "Invia file a %s"

#: src/FTInterface.cc:299
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "In attesa della connessione..."

#: src/FTInterface.cc:319
#, c-format
msgid "Sending File to %s"
msgstr "Invio file a %s"

#: src/FTInterface.cc:436
msgid "Receiving from"
msgstr "Ricezione da"

#. Show how big the file is
#: src/FTInterface.cc:444 src/FTInterface.cc:447
msgid "Pending..."
msgstr "In coda..."

#: src/FTInterface.cc:455
#, c-format
msgid "Receiving File from %s"
msgstr "Ricezione file da %s"

#: src/FTInterface.cc:481
msgid "Connected, requesting file..."
msgstr "Connesso, richiesta del file..."

#: src/FTInterface.cc:488
msgid "Accepting connection..."
msgstr "Accetto connessione..."

#: src/FTInterface.cc:507
msgid "Error, transfer unexpectedly ended."
msgstr "Errore, trasferimento terminato inaspettatamente."

#: src/FTInterface.cc:508
msgid ""
"The file transfer has ended unexpectedly.\n"
"The received portion of the file has been saved."
msgstr ""
"Il trasferimento del file è terminato inaspettatamente.\n"
"La porzione ricevuta del file è stata salvata."

#: src/FTInterface.cc:560
msgid "Hide details"
msgstr "Nascondi dettagli"

#: src/FTInterface.cc:567
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: src/FTInterface.cc:587
msgid "Sending..."
msgstr "Invio..."

#: src/FTInterface.cc:616
msgid "Receiving data..."
msgstr "Ricezione dei dati..."

#: src/FTInterface.cc:704
msgid "Complete."
msgstr "Completo."

#: src/FTInterface.cc:709
msgid "Error, received more data than expected."
msgstr "Errore, ricevuti più dati di quanto aspettassi."

#. Update the speed
#: src/FTInterface.cc:734
#, c-format
msgid "%s/second"
msgstr "%s/secondo"

#: src/FTInterface.cc:741
msgid "Under one minute remaining."
msgstr "Meno di un minuto rimanente."

#: src/FTInterface.cc:747
#, c-format
msgid "%s hours, %s minutes remaining."
msgstr "%s ore, %s minuti rimanenti."

#: src/FTInterface.cc:751
#, c-format
msgid "%s minutes remaining."
msgstr "%s minuti rimanenti."

#: src/GCInterface.cc:66 src/GCInterface.cc:216
#, c-format
msgid "%s on IRC Server %s"
msgstr "%s sul server IRC %s"

#: src/GCInterface.cc:116
#, c-format
msgid "You have been invited to %s"
msgstr "Sei stato invitato a %s"

#: src/GCInterface.cc:192
msgid "Group Chat Invitation from "
msgstr "Invito a chat di gruppo da "

#: src/GabberApp.cc:240
msgid ""
"An error occurred while trying to parse the received XML.\n"
"You have been disconnected."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di analizzare l'XML ricevuto.\n"
"Sei stato disconnesso."

#: src/GabberApp.cc:243
msgid ""
"\n"
"Attempting to reconnect..."
msgstr ""
"\n"
"Tentativo di riconnessione..."

#. This was annoying anyway
#. *     Gnome::Dialog* d;
#. *     string question = _("Are you sure you want to disconnect from Jabber?");
#. *     d = manage(Gnome::Dialogs::question_modal(question,
#. *						     slot(this, &GabberWin::handle_disconnect_qry)));
#.
#: src/GabberApp.cc:252 src/GabberWin.cc:356 src/GabberWin.cc:479
#: src/GabberWin.cc:641
msgid "Logged out"
msgstr "Disconnesso"

#: src/GabberApp.cc:481 src/GabberApp.cc:647
msgid ""
"Error, unable to load the password.\n"
"Please try logging in again."
msgstr ""
"Errore, impossibile caricare la password.\n"
"Si provi rifacendo il login"

#: src/GabberApp.cc:493
msgid ""
"Are you sure you would like Gabber to try\n"
"to register "
msgstr ""
"Si è certi di volere che Gabber tenti\n"
"di registrarsi "

#: src/GabberApp.cc:496
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/GabberApp.cc:501
msgid ""
"Gabber could not log you in.\n"
"Would you like Gabber to try to create a new\n"
"account on the selected Jabber server?"
msgstr ""
"Gabber non ha potuto fare il login.\n"
"Si desidera che Gabber crei un nuovo account\n"
"sul server Jabber selezionato?"

#: src/GabberApp.cc:509
msgid "Attempt to create a new user failed: \n"
msgstr "Tentativo di creazione nuovo utente fallito: \n"

#: src/GabberApp.cc:511
msgid ""
"\n"
". Please select a different user name or verify your \n"
"login information."
msgstr ""
"\n"
". Selezionare un nome utente differente o controllare \n"
"i propri dati di login."

#: src/GabberApp.cc:518
msgid ""
"Login failed. It is possible this server does not\n"
"support digest authentication.\n"
"Try connecting again with digest disabled."
msgstr ""
"Login fallito. E` possibile che questo server non\n"
"supporti l'autenticazione digest.\n"
"Si provi ancora disabilitando digest."

#: src/GabberApp.cc:693
msgid "Transmitter error. Disconnected: "
msgstr "Errore del transmitter. Disconnesso: "

#: src/GabberApp.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, %s does not support Invisible.\n"
"Setting to Available."
msgstr ""
"Sfortunatamente %s non supporta Invisibile.\n"
"Impostato a Disponibile."

#: src/GabberGPG.cc:433
msgid "The signature was valid"
msgstr "La firma è valida"

#: src/GabberGPG.cc:439
msgid "The signature was not valid"
msgstr "La firma non è valida"

#: src/GabberGPG.cc:443
msgid "Could not determine key information"
msgstr "Impossibile determinare informazioni sulla chiave"

#: src/GabberGPG.cc:446
msgid "This message was signed"
msgstr "Questo messaggio è firmato"

#: src/GabberLogger.cc:206
msgid "Logs for "
msgstr "Log per "

#: src/GabberUtility.cc:177
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: src/GabberUtility.cc:179 ui/Gabber_win.glade.h:33
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"

#: src/GabberUtility.cc:181 ui/GC_win.glade.h:2
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: src/GabberUtility.cc:183
msgid "Free to Chat"
msgstr "Libero per conversare"

#: src/GabberUtility.cc:185 ui/GC_win.glade.h:3
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: src/GabberUtility.cc:187
msgid "Extended Away"
msgstr "Assenza prolungata"

#: src/GabberUtility.cc:189
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/GabberUtility.cc:222
msgid "both"
msgstr "entrambi"

#: src/GabberUtility.cc:224
msgid "from"
msgstr "da"

#: src/GabberUtility.cc:226
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/GabberUtility.cc:229 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:47
#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:21
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: src/GabberUtility.cc:238
msgid "Both of you can see each other's presence."
msgstr "Entrambi potete vedere la presenza dell'altro"

#: src/GabberUtility.cc:240
msgid "You cannot see their presence, but they can see yours."
msgstr "Non puoi vedere la loro presenza, ma loro vedono la tua."

#: src/GabberUtility.cc:242
msgid "You can see their presence, but they cannot see yours."
msgstr "Puoi vedere la loro presenza, ma loro non vedono la tua."

#: src/GabberUtility.cc:246 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:21
#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:9
msgid "Neither of you can see the other's presence."
msgstr "Entrambi non potete vedere la presenza dell'altro."

#: src/GabberUtility.cc:509 src/GabberWin.cc:868
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/GabberUtility.cc:547 src/RosterInterface.cc:61
msgid "Unable to save file. Please try another name or location."
msgstr "Impossibile salvare il file. Si provi con un altro nome o locazione"

#: src/GabberWidgets.cc:237
#, c-format
msgid "%s from groupchat %s"
msgstr "%s dalla chat di gruppo %s"

#: src/GabberWidgets.cc:280 src/MessageViews.cc:812
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: src/GabberWidgets.cc:372 src/StatusInterface.cc:454
msgid " [stopped]"
msgstr " [fermato]"

#: src/GabberWidgets.cc:377 src/StatusInterface.cc:459
msgid " [paused]"
msgstr " [in pausa]"

#. Status Indicator(s)
#: src/GabberWin.cc:140 src/GabberWin.cc:453 src/GabberWin.cc:853
#: src/StatusInterface.cc:412 ui/Gabber_win.glade.h:11
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#. Update status bar
#: src/GabberWin.cc:394
msgid "Logged in"
msgstr "Connesso"

#: src/GabberWin.cc:515
msgid "Please enter name of the group:"
msgstr "Inserire il nome del gruppo:"

#: src/GabberWin.cc:536
msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client."
msgstr "Gabber: il client Jabber di GNOME"

#: src/GabberWin.cc:540
msgid "Julian \"x-virge\" Missig <julian@jabber.org>"
msgstr "Julian \"x-virge\" Missig <julian@jabber.org>"

#: src/GabberWin.cc:541
msgid "Dave \"DizzyD\" Smith <dave@jabber.org>"
msgstr "Dave \"DizzyD\" Smith <dave@jabber.org>"

#: src/GabberWin.cc:542
msgid "Brandon \"brandon2\" Lees <brandon@aspect.net>"
msgstr "Brandon \"brandon2\" Lees <brandon@aspect.net>"

#: src/GabberWin.cc:543
msgid "Eliot \"e-t\" Landrum <eliot@landrum.cx>"
msgstr "Eliot \"e-t\" Landrum <eliot@landrum.cx>"

#: src/GabberWin.cc:544
msgid "Konrad Podloucky <konrad@crunchy-frog.org>"
msgstr "Konrad Podloucky <konrad@crunchy-frog.org>"

#: src/GabberWin.cc:545
msgid "Dave \"bigdave\" Lee"
msgstr "Dave \"bigdave\" Lee"

#: src/GabberWin.cc:546
msgid "Thomas \"temas\" Muldowney <temas@box5.net>"
msgstr "Thomas \"temas\" Muldowney <temas@box5.net>"

#: src/GabberWin.cc:552
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Julian Missig and Dave Smith"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Julian Missig e Dave Smith"

#: src/GabberWin.cc:577
msgid "Done for the day. I'll get back to you tomorrow."
msgstr "Basta per oggi. Tornerò da te domani."

#: src/GabberWin.cc:580
msgid "Online"
msgstr "Connesso"

#: src/GabberWin.cc:583
msgid "Chat with me!"
msgstr "Parla con me!"

#: src/GabberWin.cc:586 src/MessageViews.cc:2281
msgid "I'm away."
msgstr "Sono assente."

#: src/GabberWin.cc:589
msgid "I'll be away for a while."
msgstr "Sarò assente per un po'."

#: src/GabberWin.cc:592
msgid "Sorry, I'm busy right now."
msgstr "Spiacente, sono occupato ora."

#. Update the status bar
#: src/GabberWin.cc:1010
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Riconnessione..."

#. Update the status bar
#: src/GabberWin.cc:1025
msgid "Logging in..."
msgstr "Connessione..."

#: src/GabberWin.cc:1071 src/RosterView.cc:953
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nel roaster"

#: src/GroupsInterface.cc:179
#, c-format
msgid "Edit Groups for %s"
msgstr "Modifica gruppi per %s"

#: src/MessageManager.cc:588
msgid ""
"An error occurred trying to sign your message.\n"
"Send the message unsigned?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di firmare il messaggio.\n"
"Inviare il messaggio non firmato?"

#: src/MessageManager.cc:624 src/MessageManager.cc:647
msgid ""
"An error occurred trying to encrypt your message.\n"
"Send the message unencrypted?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di crittare il messaggio.\n"
"Inviare il messaggio non crittato?"

#. FIXME: implement grab_focus() in PrettyJID - focus goes to either _entJID or _cboResource->get_entry()
#. 	  _entSendTo->grab_focus();
#. Set the title
#: src/MessageViews.cc:207 src/MessageViews.cc:411
#: ui/MessageSend_win.glade.h:7
msgid "New Blank Message - Gabber"
msgstr "Nuovo messaggio vuoto - Gabber"

#: src/MessageViews.cc:415
#, c-format
msgid "Message to %s"
msgstr "Messaggio per %s"

#. Set the window title
#: src/MessageViews.cc:595
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:678 src/MessageViews.cc:1175 src/MessageViews.cc:1356
#: ui/MessageRecv_win.glade.h:11 ui/OOOChat_win.glade.h:12
msgid "This message is not encrypted"
msgstr "Questo messaggio non è crittato"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:698 src/MessageViews.cc:1209
msgid "Signature on message is invalid"
msgstr "La firma del messaggio non è valida"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:708 src/MessageViews.cc:1200 src/MessageViews.cc:1362
msgid "Signature on message is valid"
msgstr "La firma del messaggio è valida"

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:755 src/MessageViews.cc:1250 src/MessageViews.cc:1368
msgid "This message is encrypted"
msgstr "Questo messaggio è crittato"

#. Create label
#: src/MessageViews.cc:776
msgid "Attached URL:"
msgstr "URL allegato:"

#: src/MessageViews.cc:1079 ui/OOOChat_win.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "You just received a message from %s."
msgstr "Messaggio appena ricevuto da %s."

#. Set the window title
#: src/MessageViews.cc:1119
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chatta con %s"

#. Display the error
#: src/MessageViews.cc:1547 src/MessageViews.cc:2191
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/MessageViews.cc:1739
#, c-format
msgid "Group Chat in %s"
msgstr "Chat di gruppo in %s"

#: src/MessageViews.cc:1846 ui/GCJoin_dlg.glade.h:9
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. Setup a message object
#: src/MessageViews.cc:1869 src/MessageViews.cc:2242
#, c-format
msgid "%s has changed the subject to: %s"
msgstr "%s ha cambiato l'oggetto in: %s"

#: src/MessageViews.cc:2058
msgid "Session Disconnected"
msgstr "Sessione disconnessa"

#: src/MessageViews.cc:2140
#, c-format
msgid "%d members"
msgstr "%d membri"

#: src/MessageViews.cc:2399 ui/GCJoin_dlg.glade.h:2
msgid "Jabber Group Chat 1.0"
msgstr "Chat di gruppo Jabber 1.0"

#: src/MessageViews.cc:2400
msgid "IRC (Group Chat 1.0)"
msgstr "IRC (Chat di gruppo 1.0)"

#: src/PrefsInterface.cc:68
msgid "Connection Settings - Gabber"
msgstr "Opzioni di connessione - Gabber"

#: src/PrefsInterface.cc:76 ui/Login_dlg.glade.h:16
msgid "Log in - Gabber"
msgstr "Login - Gabber"

#: src/PrefsInterface.cc:663
msgid "Automatically away due to being idle"
msgstr "Assenza automatica a causa dell'inattività"

#: src/RosterInterface.cc:41
msgid "Export Jabber Roster - Gabber"
msgstr "Esporta roaster Jabber - Gabber"

#: src/RosterInterface.cc:130
msgid "Import Jabber Roster - Gabber"
msgstr "Importa roaster Jabber - Gabber"

#: src/RosterInterface.cc:150
msgid "Unable to open file. Please try another name or location."
msgstr "Impossibile aprire il file. Si scelga un altro nome o locazione"

#. Update the statusbar and clear in 30 seconds
#: src/RosterView.cc:432
msgid " is now online"
msgstr " si è connesso"

#. Update the statusbar and clear in 30 seconds
#: src/RosterView.cc:452
msgid " is now offline"
msgstr " si è sconnesso"

#. The jid is stored in the Gtk:: CTree in UTF-8,
#. while the nickname is in the local encoding.
#: src/RosterView.cc:695
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from your roster?"
msgstr "Si desidera davvero rimuovere %s dal roaster?"

#: src/RosterView.cc:755
#, c-format
msgid "Would you also like to remove all contacts associated with %s?"
msgstr "Si desidera rimuovere anche tutti i contatti associati a %s?"

#. Initialize instructions
#: src/S10nInterface.cc:76
msgid ""
"The following user would like to add you to their contact list. Do you wish "
"to allow this?"
msgstr ""
"Il seguente utente vorrebbe aggiungerti alla sua lista dei contatti. Si "
"desidera acconsentire?"

#: src/StatusInterface.cc:416
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/StatusInterface.cc:420
msgid "Connected using SSL"
msgstr "Connesso usando SSL"

#: src/StatusInterface.cc:430
msgid "Presence is signed"
msgstr "La presenza è firmata"

#: src/WelcomeDruid.cc:267
msgid "Attempting to log in..."
msgstr "Tentativo di login..."

#: src/WelcomeDruid.cc:284
msgid "Login successful. Contacting the Jabber Users Directory...."
msgstr "Login avvenuto. Contatto Jabber Users Directory..."

#: src/WelcomeDruid.cc:289
msgid "Login successful."
msgstr "Login avvenuto."

#. Inform the user
#: src/WelcomeDruid.cc:346
msgid "Jabber Users Directory contacted, sending information..."
msgstr "Jabber Users Directory contattata, invio informazioni..."

#: src/WelcomeDruid.cc:353
msgid "Information sent."
msgstr "Informazioni inviate."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:1 ui/EditGroups_dlg.glade.h:1
msgid "<- Remove"
msgstr "<- Rimuovi"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:2 ui/EditGroups_dlg.glade.h:2
msgid "Add ->"
msgstr "Aggiungi ->"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:3
msgid "Add Method"
msgstr "Aggiungi method"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:4
msgid "Add a Contact to Your Roster"
msgstr "Aggiungi un contatto al roaster"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:5
msgid "Add a Contact to Your Roster - Gabber"
msgstr "Aggiungi un contatto al roaster - Gabber"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:6
msgid "Add a contact who uses another instant messaging system by screen name"
msgstr ""
"Aggiungi per screen name un contatto che usa un altro sistema di instant "
"messaging"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:7
msgid "Add another contact when this is finished"
msgstr "Aggiungi un altro contatto quando si ha finito con questo"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:8
msgid "Add this JabberID:"
msgstr "Aggiungi questo ID Jabber:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:9
msgid "Available Agents"
msgstr "Agenti disponibili"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:10 ui/EditGroups_dlg.glade.h:3
msgid "Available Groups"
msgstr "Gruppi disponibili"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:11 ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:3
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:12
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:13
msgid "Contact Information and Nickname"
msgstr "Informazioni sul contatto e nickname"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:14 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:15 ui/EditGroups_dlg.glade.h:4
msgid "Current Groups"
msgstr "Gruppi correnti"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:16
msgid "Directory:"
msgstr "Directory:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:17
msgid "Display the group configuration for this contact."
msgstr "Mostra la configurazione del gruppo per questo contatto."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:18 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:13
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:19
msgid "Final Configuration"
msgstr "Configurazione finale"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:20
msgid "From what server do you want to get the list of directories?"
msgstr "Da quale server si desidera prelevare la lista delle directory?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:21
msgid ""
"From what server do you want to get the list of instant message systems?"
msgstr ""
"Da quale server si desidera prelevare la lista dei sistemi di instant "
"messaging?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:22 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:15
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:23
msgid ""
"Gabber has sent this contact a request to add\n"
"them to your roster."
msgstr ""
"Gabber ha inviato a questo contatto una richiesta\n"
"per aggiungerlo al tuo roaster."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Gabber needs to ask contacts if you can add them to your roster. You can "
"attach your own message to this request above."
msgstr ""
"Gabber ha bisogno di chiedere ai contatti se può aggiungerli al tuo roaster. "
"Si può allegare a questa richiesta il proprio messaggio sopra."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:26
msgid "Gabber organizes contacts in the roster by what group they are in."
msgstr ""
"Gabber ordina i contatti nel roaster a seconda del gruppo al quale "
"appartengono."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:27 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:16
#: ui/Welcome_win.glade.h:10
msgid "Go to this web site"
msgstr "Vai a questo sito web"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:28
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:29
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roaster."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:30
msgid ""
"If you didn't find the contact you are looking for, you can click Back and "
"search again."
msgstr ""
"Se non si trova il contatto cercato, si può premere Indietro e cercare "
"ancora."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:31 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:18
#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:5 ui/TransInfo_dlg.glade.h:7
#: ui/Welcome_win.glade.h:13
msgid "JabberID:"
msgstr "JabberID:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:33
msgid "Manually Add a Contact"
msgstr "Aggiungi un Contatto manualmente"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:34
msgid "Request Message"
msgstr "Messaggio di richiesta"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:35
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:36
msgid "Search a Directory for a Contact"
msgstr ""

#: ui/AUDruid_win.glade.h:37
msgid "Search for a Contact"
msgstr "Cerca un contatto"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:38
msgid "Search the user directories for a contact"
msgstr ""

#: ui/AUDruid_win.glade.h:39
msgid "Select an Instant Messaging System"
msgstr "Scegliere un sistema di instant messaging"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:40
msgid ""
"The contact's nickname is what the contact will be listed as in your roster."
msgstr ""

#: ui/AUDruid_win.glade.h:41
msgid ""
"This assistant will help you add a contact to your\n"
"Roster. Click Next to get started."
msgstr ""
"Questo assistente aiuterà ad aggiungere un contatto\n"
"nel proprio roaster. Premere Succ per iniziare."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:43
msgid ""
"To add a contact, you need to know which instant messaging system they use."
msgstr ""
"Per aggiungere un contatto, occorre sapere quale sistema di instant "
"messaging usa."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:44
msgid ""
"To manually add a contact, you need to know what agent they use, what their "
"user name is, what server they use (if applicable), and be signed up for "
"that agent."
msgstr ""
"Per aggiungere un contatto manualmente, occorre sapere che agent usa, quale "
"è il suo nome utente, che server usa (se applicabile) e essere registrati "
"per quell'agent."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:45
msgid ""
"To search for a contact, you need to know which instant messaging system "
"they use."
msgstr ""
"Per cercare un contatto, occorre sapere che sistema di instant messaging usa."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:46 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:39
msgid "Web Site:"
msgstr "Sito web:"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:47
msgid "What do you want this contact to be listed as?"
msgstr "Come si desidera venga mostrato questo contatto?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:48
msgid "What is the contact's username or screen name?"
msgstr ""

#: ui/AUDruid_win.glade.h:49
msgid "What request do you want Gabber to send this contact?"
msgstr "Che richiesta si desidera che Gabber mandi a questo contatto?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:50
msgid "What server does this contact use?"
msgstr "Che server usa questo contatto?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:51
msgid "Which directory would you like to search?"
msgstr "In quale directory si desidera cercare?"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:52
msgid "Which instant messaging system does the contact you want to add use?"
msgstr ""
"Inserire il sistema di instant messaging usato dal contatto che si intende "
"aggiungere"

#: ui/AUDruid_win.glade.h:53
msgid "You can fill in any number of fields to search for a contact"
msgstr ""

#: ui/AUDruid_win.glade.h:54
msgid ""
"You can place this contact in one or more groups. Organizing contacts into "
"groups makes it easier to find people in your roster."
msgstr ""
"È possibile inserire questo contatto in uno o più gruppi. Organizzare i "
"contatti in gruppi rende più facile trovare le persone nel proprio roaster."

#: ui/AUDruid_win.glade.h:55
msgid ""
"You can search user directories of some of the other instant messaging "
"systems.\n"
"\n"
"If you know a contact's screen name, UIN, or ID on another instant messaging "
"system, choose the second option."
msgstr ""

#: ui/AUDruid_win.glade.h:58 ui/EditGroups_dlg.glade.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:1
msgid "A Jabber server which has agents."
msgstr "A server Jabber che ha agent."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:2
msgid "Agents Browser - Gabber"
msgstr "Navigatore agent - Gabber"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:4
msgid "Browse this Jabber server"
msgstr "Sfoglia questo server Jabber"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:5
msgid "Register with this agent"
msgstr "Registrati con questo agent"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:11
msgid "Register..."
msgstr "Registrazione..."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:7
msgid "Search this agent"
msgstr ""

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:8 ui/TransInfo_dlg.glade.h:12
msgid "Search..."
msgstr "Ricerca..."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:9 ui/ContactRecv_dlg.glade.h:9
#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:9
msgid "View Info..."
msgstr "Visualizza info..."

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:10
msgid "View general information on this Agent"
msgstr "Visualizza informazioni generali su questo agent"

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:11
msgid "_Server to Browse:"
msgstr "_Server da sfogliare:"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:1
msgid "According to update.jabber.org, a new version of Gabber is available."
msgstr ""
"Stando a update.jabber.org, è disponibile una nuova versione di Gabber."

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:2 ui/FTRecv_dlg.glade.h:3 ui/FTSend_dlg.glade.h:1
#: ui/RegDruid_win.glade.h:5 ui/TransInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:3
msgid "Display information about this update again."
msgstr "Mostra ancora informazioni su questo aggiornamento."

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:4
msgid "New Version Available - Gabber"
msgstr "Nuova versione disponibile - Gabber"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:5
msgid "Update Information"
msgstr "Informazioni di aggiornamento"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:6 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:7
msgid "_URI"
msgstr "_URI"

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:8
msgid "http://gabber.sourceforge.net/"
msgstr "http://gabber.sourceforge.net/"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A subscription request has been sent to this contact, but they have neither "
"accepted nor denied it."
msgstr ""
"A questo contatto è stata inviata una richiesta di sottoscrizione, ma non "
"l'ha ne accettata ne respinta."

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:2 ui/MyContactInfo_win.glade.h:1
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Address 2:"
msgstr "Indirizzo 2:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:4
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:5 ui/MyContactInfo_win.glade.h:3
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:6 ui/MyContactInfo_win.glade.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Città"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:9
msgid "Contact Information - Gabber"
msgstr "Informazioni sul contatto - Gabber"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:10
msgid "Contact's Computer"
msgstr "Computer del contatto"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:12
msgid "Current Time:"
msgstr "Ora corrente:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:14 ui/TransInfo_dlg.glade.h:4
msgid "Explanation:"
msgstr "Spiegazione:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:17
msgid "Jabber Client"
msgstr "Client Jabber"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:19 ui/MyContactInfo_win.glade.h:10
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:22
msgid "Operating System:"
msgstr "Sistema operativo:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:23 ui/MyContactInfo_win.glade.h:12
msgid "Organization Details"
msgstr "Dettagli dell'organizzazione"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:24
msgid "Pending:"
msgstr "In attesa:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:25 ui/MyContactInfo_win.glade.h:13
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:26 ui/MyContactInfo_win.glade.h:14
#: ui/Welcome_win.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:27
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:28
msgid "Presence and Status"
msgstr "Presenza e stato"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:30
msgid "Revert to the nickname this user specified"
msgstr "Ripristina il nickname specificato da questo utente"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:31
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:32
msgid "State/Province:"
msgstr "Stato/Provincia:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:33 ui/TransInfo_dlg.glade.h:15
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:34 ui/TransInfo_dlg.glade.h:16
msgid "Subscription type:"
msgstr "Tipo di sottoscrizione:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:35
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:37
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:40 ui/MyContactInfo_win.glade.h:21
msgid "_About"
msgstr "Informazioni"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:41
msgid "_Client Info"
msgstr "Info sul client"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:42
msgid "_Default"
msgstr "Pre_definito"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:43
msgid "_General"
msgstr "_Generale"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:44 ui/MyContactInfo_win.glade.h:28
msgid "_Location"
msgstr "_Località"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:45 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:9
#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:13 ui/MyContactInfo_win.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:46 ui/MyContactInfo_win.glade.h:31
msgid "_Organization"
msgstr "_Organizzazione"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:48 ui/OOOChat_win.glade.h:16
msgid "online:"
msgstr "stato:"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:49
msgid "status"
msgstr "stato"

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:50
msgid "subscription"
msgstr "sottoscrizione"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Add Contacts to Roster"
msgstr "Aggiungi contatti al roaster"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:2 ui/MessageRecv_win.glade.h:2
#: ui/MessageSend_win.glade.h:2 ui/OOOChat_win.glade.h:2
msgid "Add to Roster"
msgstr "Aggungi al roaster"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:3 ui/ContactSend_dlg.glade.h:2
#: ui/GCI_dlg.glade.h:6
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:4 ui/ContactSend_dlg.glade.h:3
#: ui/GCI_dlg.glade.h:7 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:4 ui/GCJoin_dlg.glade.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:5
msgid "Received Contact(s) - Gabber"
msgstr "Ricevuto(i) contatto(i) - Gabber"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:7
msgid "The following contacts will be added to your roster:"
msgstr "I seguenti contatti saranno aggiunti al proprio roaster:"

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:8
msgid "These contacts were received from:"
msgstr "Questi contatti sono stati ricevuti da:"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:1
msgid "Drag contacts you would like to send below:"
msgstr "Trascinare sotto i contatti che si desidera inviare:"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:5 ui/FTSend_dlg.glade.h:5
#: ui/MessageSend_win.glade.h:8 ui/RawXML_dlg.glade.h:8
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:6
msgid "Send Contact(s) - Gabber"
msgstr "Invia contatto(i) - Gabber"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:7
msgid "Send Contacts"
msgstr "Invia contatti"

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:8
msgid "Send these contacts to:"
msgstr "Invia questi contatti a:"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:5
msgid "Edit Groups - Gabber"
msgstr "Modifica gruppo - Gabber"

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:6
msgid "Groups for:"
msgstr "Gruppi per:"

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:1 ui/Ignore_dlg.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:2
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:3
msgid "Jabber Message Rules List"
msgstr ""

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:4
msgid "Jabber Message Rules List - Gabber"
msgstr ""

#: ui/Filter_dlg.glade.h:1
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:3
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"

#: ui/Filter_dlg.glade.h:4
msgid "Edit Jabber Message Rule - Gabber"
msgstr ""

#: ui/Filter_dlg.glade.h:5
msgid "Rule Name:"
msgstr "Nome regola:"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Accept Files"
msgstr "Accetta file"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:2
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:4
msgid "Files Offered"
msgstr "File offerti"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:5
msgid "Files offered by:"
msgstr "File offerti da:"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:6
msgid "Offered File(s) - Gabber"
msgstr "File offerto(i) - Gabber"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:8
msgid "Save Files - Gabber"
msgstr "Salva file - Gabber"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:9
msgid "Save Location"
msgstr "Salva locazione"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:10
msgid "Save Location:"
msgstr "Salva locazione:"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:11
msgid "The following files have been offered:"
msgstr "Sono stati offferti i seguenti file:"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:12
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:2
msgid "File to Send - Gabber"
msgstr "File da inviare - Gabber"

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:3
msgid "File to Send:"
msgstr "File da inviare:"

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:4
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:6
msgid "Send a File"
msgstr "Invia un file"

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:7
msgid "Send a File - Gabber"
msgstr "Invia un file - Gabber"

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:8
msgid "Send this file to:"
msgstr "Invia il file a:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:1
msgid "Contacts to Invite"
msgstr "Contatti da invitare"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:2
msgid "Drag contacts you would like to invite below:"
msgstr "Trascinare sotto i contatti che si desidera invitare:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Group Chat Invitor"
msgstr ""

#: ui/GCI_dlg.glade.h:4 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:2
msgid "Group Information"
msgstr "Informazioni gruppo"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:5 ui/GC_win.glade.h:8
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:9 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:10 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:6 ui/Login_dlg.glade.h:28
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ui/GCI_dlg.glade.h:11 ui/GC_win.glade.h:18 ui/MessageSend_win.glade.h:14
msgid "_Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Group Chat Invitation - Gabber"
msgstr ""

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:3 ui/GCJoin_dlg.glade.h:4
msgid "Join Room"
msgstr ""

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:7 ui/MessageRecv_win.glade.h:10
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto_"

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:8
msgid "You have been invited to a groupchat by "
msgstr "Sei stato invitato in una chat di gruppo da "

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:1
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:3
msgid "Join Group Chat - Gabber"
msgstr "Entra in una chat di gruppo - Gabber"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:6
msgid "Password for the room, if needed"
msgstr "Password per la stanza, se necessaria"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:7 ui/Login_dlg.glade.h:18
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:8
msgid "Room"
msgstr "Stanza"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:10
msgid "The room or channel to join"
msgstr ""

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:11
msgid "You can join a group chat room by filling in the fields below:"
msgstr ""

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:12
msgid "_IRC Server:"
msgstr "Server _IRC"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:14
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:15
msgid "_Room:"
msgstr "Stanza:"

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:16 ui/Login_dlg.glade.h:41
msgid "_Server:"
msgstr "_Server"

#: ui/GC_win.glade.h:1
msgid "0 members"
msgstr "0 membri"

#: ui/GC_win.glade.h:4
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: ui/GC_win.glade.h:5
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ui/GC_win.glade.h:6
msgid "Group Chat - Gabber"
msgstr "Chat di gruppo - Gabber"

#: ui/GC_win.glade.h:7 ui/MessageRecv_win.glade.h:3
#: ui/MessageSend_win.glade.h:4 ui/OOOChat_win.glade.h:6
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: ui/GC_win.glade.h:9
msgid "Invite Contacts..."
msgstr "Invita contatti..."

#: ui/GC_win.glade.h:10 ui/MessageRecv_win.glade.h:5
#: ui/MessageSend_win.glade.h:6 ui/OOOChat_win.glade.h:9
msgid "Message History..."
msgstr "Storico messaggi..."

#: ui/GC_win.glade.h:11 ui/Gabber_win.glade.h:31
msgid "Message..."
msgstr "Messaggio..."

#: ui/GC_win.glade.h:12
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: ui/GC_win.glade.h:13 ui/Gabber_win.glade.h:34
msgid "One-on-One Chat..."
msgstr "Chat one-on-one..."

#: ui/GC_win.glade.h:14 ui/Gabber_win.glade.h:42
msgid "Send Contacts..."
msgstr "Invia contatti..."

#: ui/GC_win.glade.h:15
msgid "Show/Hide Users in Group"
msgstr "Mostra/Nascondi utenti nel gruppo"

#: ui/GC_win.glade.h:16
msgid "User List"
msgstr "Lista utenti"

#: ui/GC_win.glade.h:17
msgid "View Contact Info"
msgstr "Visualizza informazione contatto"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:1
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:2
msgid "Key ID:"
msgstr "ID chiave:"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Signature Info - Gabber"
msgstr "Informazioni sulla firma - Gabber"

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:4
msgid "This message was not signed."
msgstr "Questo messaggio non è firmato."

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:5
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:1
msgid "GPG Passphrase - Gabber"
msgstr "Passphrase GPG - Gabber"

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:2
msgid ""
"In order to encrypt and sign messages, Gabber needs your GPG key's "
"passphrase."
msgstr ""
"Per crittare e firmare messaggi, Gabber ha bisogno della passphrase della "
"propria chiave GPG."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:3
msgid ""
"There was an error trying to use your passphrase with the GPG key you "
"selected. Either try again or disable GPG."
msgstr ""
"Si è verificato un errore provando a usare la passphrase con la chiave GPG "
"scelta. Si tenti nuovamente o si disabiliti GPG."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:4
msgid ""
"This passphrase will not be stored in Gabber's config file, so Gabber has to "
"ask you every session."
msgstr ""
"La passphrase non verrà memorizzata nel file di configurazione di Gabber, "
"quindi verrà richiesta ad ogni sessione."

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:5
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: ui/Gabber_win.glade.h:1
msgid "(0)"
msgstr "(0)"

#: ui/Gabber_win.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."

#: ui/Gabber_win.glade.h:3
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:4
msgid "Add Contact"
msgstr "Aggiungi contatto"

#: ui/Gabber_win.glade.h:5
msgid "Add Contact..."
msgstr "Aggiungi contatto..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:6
msgid "Add _Group..."
msgstr "Aggiungi _gruppo..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:7 ui/MessageRecv_win.glade.h:1
#: ui/MessageSend_win.glade.h:1 ui/OOOChat_win.glade.h:1
msgid "Add this Contact..."
msgstr "Aggiungi questo contatto..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:8
msgid "Agent Information..."
msgstr "Informazioni agent..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:9
msgid "Browse Agents"
msgstr "Sfoglia gli agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:10
msgid "Browse Agents/IM Systems..."
msgstr "Sfoglia agent/sistemi IM..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:12
msgid "Edit Groups..."
msgstr "Modifica gruppi..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:13
msgid "Edit Jabber Message _Rules..."
msgstr ""

#: ui/Gabber_win.glade.h:14 ui/Login_dlg.glade.h:13 ui/Welcome_win.glade.h:4
msgid "Gabber"
msgstr "Gabber"

#: ui/Gabber_win.glade.h:15
msgid "Gabber Manual"
msgstr "Manuale di Gabber"

#: ui/Gabber_win.glade.h:16
msgid "Gabber Manual..."
msgstr "Manuale di Gabber..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:17
msgid "Gabber _Manual..."
msgstr "_Manuale di Gabber..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:18
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Nascondi finestra principale"

#: ui/Gabber_win.glade.h:19
msgid "Hide _Agents"
msgstr "Nascondi _agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:20
msgid "Hide _Offline Contacts"
msgstr "Nascondi contatti disc_onnessi"

#: ui/Gabber_win.glade.h:21
msgid "Join Group Chat"
msgstr ""

#: ui/Gabber_win.glade.h:22
msgid "Join Group _Chat..."
msgstr ""

#: ui/Gabber_win.glade.h:23
msgid "Join a Group Chat..."
msgstr ""

#: ui/Gabber_win.glade.h:24
msgid "Log _out"
msgstr "L_ogout"

#: ui/Gabber_win.glade.h:25
msgid "Log into Agent"
msgstr "Login nell'agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:26
msgid "Log out _with Reason..."
msgstr "Logout con motivazione..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:27
msgid "Log out of Agent"
msgstr "Logout dall'agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:28
msgid "Login..."
msgstr "Login..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:29
msgid "Logout"
msgstr "Logout"

#: ui/Gabber_win.glade.h:30
msgid "Manage Groups..."
msgstr "Gestisci gruppi..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:32
msgid "Number of online contacts"
msgstr "Numero di contatti connessi"

#: ui/Gabber_win.glade.h:35
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:36
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#: ui/Gabber_win.glade.h:38
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi in coda"

#: ui/Gabber_win.glade.h:39
msgid "Remove Agent"
msgstr "Rimuovi agent"

#: ui/Gabber_win.glade.h:40
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi contatto"

#: ui/Gabber_win.glade.h:41
msgid "Resubscribe"
msgstr "Risottoscrivi"

#: ui/Gabber_win.glade.h:43
msgid "Send File..."
msgstr "Invia file..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:44
msgid "Send _Message..."
msgstr "Invia _Messaggio..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:45
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: ui/Gabber_win.glade.h:46
msgid "Show _Headlines"
msgstr "Mostra _headlines"

#: ui/Gabber_win.glade.h:47 ui/Prefs_win.glade.h:79
msgid "Show common actions toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle azioni comuni"

#: ui/Gabber_win.glade.h:48 ui/Prefs_win.glade.h:80
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"

#: ui/Gabber_win.glade.h:49 ui/Prefs_win.glade.h:81
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"

#: ui/Gabber_win.glade.h:50 ui/Prefs_win.glade.h:82
msgid "Show presence indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di presenza"

#: ui/Gabber_win.glade.h:51 ui/MessageRecv_win.glade.h:13
#: ui/MessageSend_win.glade.h:13 ui/OOOChat_win.glade.h:13
#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:10
msgid "View Contact Info..."
msgstr "Visualizza informazioni contatto..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:52
msgid "View History..."
msgstr "Mostra lo storico..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:53
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ui/Gabber_win.glade.h:54
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto"

#: ui/Gabber_win.glade.h:55
msgid "_Browse Agents/IM Systems..."
msgstr "Sfoglia agent/Sistemi IM..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:56
msgid "_Connection Settings..."
msgstr "Opzioni di _connessione..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:57
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: ui/Gabber_win.glade.h:58
msgid "_Export Roster..."
msgstr "_Esporta roaster..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:59
msgid "_Gabber"
msgstr "_Gabber"

#: ui/Gabber_win.glade.h:60
msgid "_Ignore List..."
msgstr "Lista degli _ignorati..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:61
msgid "_Import Roster..."
msgstr "_Importa roaster..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:62
msgid "_Log in..."
msgstr "_Login..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:63
msgid "_My Information..."
msgstr "I _miei dati..."

#: ui/Gabber_win.glade.h:64
msgid "_Raw XML Input..."
msgstr "Input XML g_rezzo"

#: ui/Gabber_win.glade.h:65
msgid "_Roster"
msgstr "_Roster"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:1
msgid "Add a JabberID"
msgstr "Aggiungi un JabberID"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:3
msgid "Allow people not on my roster to contact me"
msgstr "Consenti alle persone non nel mio roster di contattarmi"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:4
msgid "Contacts to Ignore"
msgstr "Contatti da ignorare"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:5
msgid "Drag contacts you would like to ignore below:"
msgstr "Trascinare qui sotto i contatti che si desidera ignorare:"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:6
msgid "Ignore List - Gabber"
msgstr "Lista degli ignorati - Gabber"

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:7
msgid "Ignore Options"
msgstr ""

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"People who are ignored cannot see when you are online, and you will not "
"receive messages from them."
msgstr ""
"Le persone ignorate non ti possono vedere quando sei connesso e non "
"riceverai messaggi da loro."

#: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:1
msgid "Add JabberID to Ignore - Gabber"
msgstr "Aggiungi ID Jabber da ignorare - Gabber"

#: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:2
msgid "JabberID to Ignore:"
msgstr "ID Jabber da ignorare:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:1
msgid "A unique resource, used to allow multiple connections"
msgstr "Una risorsa unica, usata per permettere connessioni multiple"

#: ui/Login_dlg.glade.h:2
msgid "Account Actions"
msgstr "Azioni account"

#: ui/Login_dlg.glade.h:3
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli account"

#: ui/Login_dlg.glade.h:4
msgid "Account Options"
msgstr "Opzioni account"

#: ui/Login_dlg.glade.h:5
msgid "Account Registration..."
msgstr "Registrazione account..."

#: ui/Login_dlg.glade.h:6
msgid "Automatically connect on Gabber startup"
msgstr "Connetti automaticamente all'avvio di Gabber"

#: ui/Login_dlg.glade.h:7
msgid "Automatically reconnect to the server when disconnected"
msgstr "Connetti automaticamente al server quando disconnesso"

#: ui/Login_dlg.glade.h:8
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#: ui/Login_dlg.glade.h:9
msgid "Change this account's password..."
msgstr "Cambia la password di questo account"

#: ui/Login_dlg.glade.h:10
msgid "Connection Options"
msgstr "Opzioni di connessione"

#: ui/Login_dlg.glade.h:11
msgid "Do not use a proxy to connect"
msgstr "Non usare un proxy per connettersi"

#: ui/Login_dlg.glade.h:12
msgid "Force usage of plain text password (less secure)"
msgstr "Forza l'uso delle password in puro testo (meno sicuro)"

#: ui/Login_dlg.glade.h:14 ui/Status_dlg.glade.h:1
msgid "Jabber client priority. 0 is default"
msgstr "Priorità client Jabber. 0 è il valore predefinito."

#: ui/Login_dlg.glade.h:15
msgid "Log in"
msgstr "Login"

#: ui/Login_dlg.glade.h:17
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta"

#: ui/Login_dlg.glade.h:19
msgid "Port to connect to"
msgstr "Porta di connessione"

#: ui/Login_dlg.glade.h:20 ui/Welcome_win.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:21 ui/Status_dlg.glade.h:3
msgid "Pr_iority:"
msgstr "Pr_iorità:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:22
msgid "Pro_xy"
msgstr "Pro_xy"

#: ui/Login_dlg.glade.h:23
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticazione proxy"

#: ui/Login_dlg.glade.h:24
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy"

#: ui/Login_dlg.glade.h:25
msgid "Proxy Selection"
msgstr "Scelta proxy"

#: ui/Login_dlg.glade.h:26
msgid "Register a new account or delete an existing one..."
msgstr "Registra un nuovo account o rimuovine uno esistente..."

#: ui/Login_dlg.glade.h:27 ui/Welcome_win.glade.h:20
msgid "Save Password"
msgstr "Salva la password"

#: ui/Login_dlg.glade.h:29
msgid "Use HTTP proxy to connect"
msgstr "Usa proxy HTTP per connettersi"

#: ui/Login_dlg.glade.h:30
msgid "Use SOCKS version 4 to connect"
msgstr "Usa SOCKS versione 4 per connettersi"

#: ui/Login_dlg.glade.h:31
msgid "Use SOCKS version 5 to connect"
msgstr "Usa SOCKS versione 5 per connettersi"

#: ui/Login_dlg.glade.h:32
msgid "Use SSL encrypted communication with the server"
msgstr "Usa comunicazione crittata SSL con il server"

#: ui/Login_dlg.glade.h:33 ui/TransInfo_dlg.glade.h:19
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:34
msgid "Your Jabber password"
msgstr "La tua password di Jabber"

#: ui/Login_dlg.glade.h:35
msgid "Your Jabber server"
msgstr "Il tuo server Jabber"

#: ui/Login_dlg.glade.h:36
msgid "Your Jabber username"
msgstr "Il tuo nome utente di Jabber"

#: ui/Login_dlg.glade.h:37
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ui/Login_dlg.glade.h:38
msgid "_Connection"
msgstr "_Connessione"

#: ui/Login_dlg.glade.h:39
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:40
msgid "_Resource:"
msgstr "_Risorsa:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:42
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ui/Login_dlg.glade.h:43 ui/Welcome_win.glade.h:45
msgid "jabber.com"
msgstr "jabber.com"

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:4 ui/MessageSend_win.glade.h:5
#: ui/OOOChat_win.glade.h:7
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Message from %s - Gabber"
msgstr "Messaggio da %s - Gabber"

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:8
msgid "Reply..."
msgstr "Rispondi..."

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:9
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:12
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"

#: ui/MessageSend_win.glade.h:3 ui/OOOChat_win.glade.h:5
msgid "Encrypt this message"
msgstr "Critta questo messaggio"

#: ui/MessageSend_win.glade.h:9
msgid "Send _to:"
msgstr "Manda a:"

#: ui/MessageSend_win.glade.h:10
msgid "Send as OOOChat"
msgstr "Invia come chatOOO"

#: ui/MessageSend_win.glade.h:11
msgid "Send as One-on-One Chat"
msgstr "Invia come chat one-on-one"

#: ui/MessageSend_win.glade.h:12
msgid "Subject of this message"
msgstr "Oggetto di questo messaggio"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Indirizzo _2:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:5 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:3
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:6
msgid "Do not publish my information in the Jabber Users Directory"
msgstr "Non pubblicare i miei dati nella Jabber Users Directory"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:7
msgid "Fa_mily Name:"
msgstr "Cogno_me:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:8
msgid "Jabber Users Directory"
msgstr "Jabber Users Directory"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:9
msgid "Just a plain old Gabber user"
msgstr ""

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:11
msgid "My Information - Gabber"
msgstr "I miei dati - Gabber"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:15
msgid "Pos_tal Code:"
msgstr "Codice pos_tale:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:16
msgid ""
"The information on the 'Personal' page will be sent to the Jabber Users "
"Directory (JUD), a searchable directory of many Jabber users.\n"
"\n"
"All other information is accessible if people ask specifically for your "
"Contact Information."
msgstr ""
"Le informazioni sulla pagina 'Personali' saranno inviate alla Jabber "
"Users Directory (JUD), una directory ricercabile di diversi utenti Jabber.\n"
"\n"
"Tutte le altre informazioni sono accessibili se qualcuno chiede "
"esplicitamente le proprie informazioni contatto."

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"This textbox is for free-form information about yourself. Its contents may "
"be displayed with your user information."
msgstr ""
"Questa casella di testo è dedicata a informazioni varie su se stessi. Il suo "
"contenuto può essere visualizzato con le proprie informazioni utente."

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:20
msgid "Users _Directory"
msgstr "_Directory utenti"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:22
msgid "_Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:23
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:24
msgid "_Country:"
msgstr "Nazione:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:25
msgid "_E-mail:"
msgstr "_E-mail:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:26
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:27
msgid "_Given Name:"
msgstr "Nome:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:32
msgid "_Personal"
msgstr "_Personali"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:33
msgid "_Role:"
msgstr "_Ruolo:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:34
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:35
msgid "_Telephone:"
msgstr "_Telefono:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:36
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:37
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:38
msgid "_Web Site:"
msgstr "Sito _web:"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:3
msgid "Attempting to close chat - Gabber"
msgstr "Tentativo di chiusura chat - Gabber"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:4
msgid "Do you want to close the chat window anyway?"
msgstr "Si desidera chiudere comunque la finestra della chat?"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:8
msgid "Keep Open"
msgstr "Tieni aperto"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:10
msgid "One-on-One Chat - Gabber"
msgstr "Chat one-on-one - Gabber"

#: ui/OOOChat_win.glade.h:11
msgid "Send as Normal Message"
msgstr "Invia come messaggio normale"

#: ui/Prefs_win.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ui/Prefs_win.glade.h:2
msgid "Automatic Presence Changing"
msgstr "Cambiamento automatico della presenza"

#: ui/Prefs_win.glade.h:3
msgid "Automatic Presence Status"
msgstr "Stato della presenza automatico"

#: ui/Prefs_win.glade.h:4
msgid "Automatically change presence when idle"
msgstr "Cambia automaticamente la presenza quando inattivo"

#: ui/Prefs_win.glade.h:5
msgid "Automatically open messages and chats"
msgstr "Apri chat e messaggi automaticamente"

#: ui/Prefs_win.glade.h:6
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:7
msgid "Away:"
msgstr "Assente:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:8
msgid "Chatty:"
msgstr ""

#: ui/Prefs_win.glade.h:9
msgid "Check spelling using aspell or ispell if possible"
msgstr "Controlla l'ortografia usando aspell o ispell se possibile"

#: ui/Prefs_win.glade.h:10
msgid "Color for available users"
msgstr "Colore degli utenti disponibili"

#: ui/Prefs_win.glade.h:11
msgid "Color for away users"
msgstr "Colore per utenti assenti"

#: ui/Prefs_win.glade.h:12
msgid "Color for chatty users"
msgstr ""

#: ui/Prefs_win.glade.h:13
msgid "Color for do not disturb users"
msgstr "Colore per utenti Non disturbare"

#: ui/Prefs_win.glade.h:14
msgid "Color for not availabe (extended away) users"
msgstr "Colore per utenti Non disponibile (assenza prolungata)"

#: ui/Prefs_win.glade.h:15
msgid "Color for offline users"
msgstr "Colore per utenti disconnessi"

#: ui/Prefs_win.glade.h:16
msgid "Color for queued messages"
msgstr "Colore per i messaggi accodati"

#: ui/Prefs_win.glade.h:17
msgid "Color for queued one-on-one chats"
msgstr "Colore per chat one-on-one accodate"

#: ui/Prefs_win.glade.h:18
msgid "Color for users not in the roster"
msgstr "Colore per gli utenti non nel roaster"

#: ui/Prefs_win.glade.h:19
msgid "Color for users without a subscription"
msgstr "Colore per gli utenti senza sottoscrizione"

#: ui/Prefs_win.glade.h:20
msgid "Display GNOME/KDE status docklet"
msgstr "Mostra docklet di stato GNOME/KDE"

#: ui/Prefs_win.glade.h:21
msgid "Display icons next to contacts indicating their status"
msgstr "Mostra icone accanto ai contatti per indicarne lo stato"

#: ui/Prefs_win.glade.h:22
msgid "Display timestamps in group chats"
msgstr "Mostra timestamp nelle chat di gruppo"

#: ui/Prefs_win.glade.h:23
msgid "Display timestamps in one-on-one chats"
msgstr "Mostra timestamp nelle chat one-on-one"

#: ui/Prefs_win.glade.h:24
msgid "Do Not Disturb:"
msgstr "Non disturbare:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:25
msgid "E_xtended Away after:"
msgstr "Assenza prolungata dopo:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:26
msgid "Encrypt messages, one-on-one chats, and presence with GPG"
msgstr "Critta messaggi, chat one-on-one e presenza con GPG"

#: ui/Prefs_win.glade.h:27
msgid "Extended Away:"
msgstr "Assenza prolungata:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:28
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Crittografia GPG"

#: ui/Prefs_win.glade.h:29
msgid "Gabber: Available Color"
msgstr "Gabber: colori disponibili"

#: ui/Prefs_win.glade.h:30
msgid "Gabber: Available Icon"
msgstr "Gabber: icone disponibili"

#: ui/Prefs_win.glade.h:31
msgid "Gabber: Away Color"
msgstr "Gabber: Colore per Assente"

#: ui/Prefs_win.glade.h:32
msgid "Gabber: Away Icon"
msgstr "Gabber: Icona per Assente"

#: ui/Prefs_win.glade.h:33
msgid "Gabber: Chatty Color"
msgstr ""

#: ui/Prefs_win.glade.h:34
msgid "Gabber: Chatty Icon"
msgstr ""

#: ui/Prefs_win.glade.h:35
msgid "Gabber: Do Not Disturb Color"
msgstr "Gabber: Colore per Non disturbare"

#: ui/Prefs_win.glade.h:36
msgid "Gabber: Do Not Disturb Icon"
msgstr "Gabber: Icona per Non disturbare"

#: ui/Prefs_win.glade.h:37
msgid "Gabber: Logs Saved in"
msgstr "Gabber: Log salvati in"

#: ui/Prefs_win.glade.h:38
msgid "Gabber: Normal Message Color"
msgstr "Gabber: colore messaggi normali"

#: ui/Prefs_win.glade.h:39
msgid "Gabber: Not Available Icon"
msgstr "Gabber: Icona per Non disponibile"

#: ui/Prefs_win.glade.h:40
msgid "Gabber: Not AvailableColor"
msgstr "Gabber: Colore per Non disponibile"

#: ui/Prefs_win.glade.h:41
msgid "Gabber: Not in Roster Color"
msgstr "Gabber: Colore per Non nel roaster"

#: ui/Prefs_win.glade.h:42
msgid "Gabber: Offline Color"
msgstr "Gabber: Colore disconnesso"

#: ui/Prefs_win.glade.h:43
msgid "Gabber: Offline Icon"
msgstr "Gabber: Icona disconnesso"

#: ui/Prefs_win.glade.h:44
msgid "Gabber: One-on-One Chat Color"
msgstr "Gabber: Colore per chat one-on-one"

#: ui/Prefs_win.glade.h:45
msgid "Gabber: Stalker Color"
msgstr ""

#: ui/Prefs_win.glade.h:46
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

#: ui/Prefs_win.glade.h:47
msgid "Leave the message type intact"
msgstr "Lascia intatto il tipo del messaggio"

#: ui/Prefs_win.glade.h:48
msgid "Log Format"
msgstr "Formato di log"

#: ui/Prefs_win.glade.h:49
msgid "Log Location"
msgstr "Locazione dei log"

#: ui/Prefs_win.glade.h:50
msgid "Log Purging Frequency"
msgstr "Frequenza cancellazione log"

#: ui/Prefs_win.glade.h:51
msgid "Log messages and chats as XHTML"
msgstr "Salva messaggi e chat come XHTML"

#: ui/Prefs_win.glade.h:52
msgid "Log messages and chats as XML"
msgstr "Salva messaggi e chat come XML"

#: ui/Prefs_win.glade.h:53
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: ui/Prefs_win.glade.h:54
msgid "Logs Saved in:"
msgstr "Log salvati in:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:55
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"

#: ui/Prefs_win.glade.h:56
msgid "Move the logs to a subdirectory every month"
msgstr "Sposta i log in una sottodirectory ogni mese"

#: ui/Prefs_win.glade.h:57
msgid "Normal Message:"
msgstr "Messaggio normale:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:58
msgid "Not in Roster:"
msgstr "Non nel roaster:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:59
msgid "Offline:"
msgstr "Disconnesso:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:60
msgid "One-on-One Chat:"
msgstr "Chat one-on-one:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:61
msgid "Preferences - Gabber"
msgstr "Preferenze - Gabber"

#: ui/Prefs_win.glade.h:62
msgid "Purge the logs every month"
msgstr "Elimina i log ogni mese"

#: ui/Prefs_win.glade.h:63
msgid "Raise windows when a new message is received"
msgstr "Alza le finestra alla ricezione di un nuovo messaggio"

#: ui/Prefs_win.glade.h:64
msgid "Receive all messages as normal messages"
msgstr "Ricevi tutti i messaggi come messaggi normali"

#: ui/Prefs_win.glade.h:65
msgid "Receive all messages as one-on-one chats"
msgstr "Ricevi tutti i messaggi come chat one-on-one"

#: ui/Prefs_win.glade.h:66
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"

#: ui/Prefs_win.glade.h:67
msgid "Right-click the panel and Add to Panel -> Status Dock."
msgstr ""

#: ui/Prefs_win.glade.h:68
msgid "Roster Icons"
msgstr "Icone roaster"

#: ui/Prefs_win.glade.h:69
msgid "Save logs of encrypted messages"
msgstr "Salva i log dei messaggi crittati"

#: ui/Prefs_win.glade.h:70
msgid "Save logs of group chats"
msgstr "Salva i log delle chat di gruppo"

#: ui/Prefs_win.glade.h:71
msgid "Save logs of messages and chats"
msgstr "Salva i log di chat e messaggi"

#: ui/Prefs_win.glade.h:72
msgid "Save main window position"
msgstr "Salva la posizione della finestra principale"

#: ui/Prefs_win.glade.h:73
msgid "Save main window size"
msgstr "Salva le dimensioni della finestra principale"

#: ui/Prefs_win.glade.h:74
msgid "Secret Key"
msgstr "Chiave segreta"

#: ui/Prefs_win.glade.h:75
msgid "Send normal messages by default"
msgstr "Invia messaggi normali per default"

#: ui/Prefs_win.glade.h:76
msgid "Send one-on-one chats by default"
msgstr "Invia chat one-on-one per default"

#: ui/Prefs_win.glade.h:77
msgid "Sending"
msgstr "Invio"

#: ui/Prefs_win.glade.h:78
msgid "Set the presence priority to 0"
msgstr "Imposta priorità della presenza a 0"

#: ui/Prefs_win.glade.h:83
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: ui/Prefs_win.glade.h:84
msgid "Stalker:"
msgstr ""

#: ui/Prefs_win.glade.h:85
msgid "Status Docklet"
msgstr "Docklet di stato"

#: ui/Prefs_win.glade.h:86
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#: ui/Prefs_win.glade.h:87
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"

#: ui/Prefs_win.glade.h:88
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"

#: ui/Prefs_win.glade.h:89
msgid "_Auto-away"
msgstr "Assenza _automatica"

#: ui/Prefs_win.glade.h:90
msgid "_Away after:"
msgstr "_Assente dopo:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:91
msgid "_Encryption"
msgstr "_Crittografia"

#: ui/Prefs_win.glade.h:92
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfaccia"

#: ui/Prefs_win.glade.h:93
msgid "_Keyserver:"
msgstr "_Keyserver:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:94
msgid "_Logs"
msgstr "_Log"

#: ui/Prefs_win.glade.h:95
msgid "_Messages and Chats"
msgstr "_Messaggi e chat"

#: ui/Prefs_win.glade.h:96 ui/Status_dlg.glade.h:6
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#: ui/Prefs_win.glade.h:97
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(i)"

#: ui/Prefs_win.glade.h:98
msgid "~/.Gabber/"
msgstr "~/.Gabber/"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:1
msgid "Blank Message"
msgstr "Messaggio vuoto"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:2
msgid "Blank Message XML"
msgstr "Messaggio XML vuoto"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:3
msgid "IQ"
msgstr "IQ"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:4
msgid "IQ XML"
msgstr "IQ XML"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:5
msgid ""
"If you know what you're doing, enter XML to send to the server below. Output "
"will be in STDOUT (for now)."
msgstr ""
"Se si sa quello che si sta facendo, inserire sotto l'XML da inviare al "
"server.L'output sarà sullo STDOUT (per ora)."

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:6
msgid "Raw XML Input"
msgstr "Input XML grezzo"

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:7
msgid "Raw XML Input - Gabber"
msgstr "Input XML grezzo - Gabber"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:1
msgid "Agent JID:"
msgstr "JID agent:"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:2
msgid "Agent Registration - Gabber"
msgstr "Registrazione agent - Gabber"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:3
msgid "Agent Replacement"
msgstr ""

#: ui/RegDruid_win.glade.h:4
msgid "Attempting to Register"
msgstr "Tentativo di registrazione"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:6
msgid ""
"Gabber is now trying to load the information needed to register with this "
"agent."
msgstr ""
"Gabber sta provando a caricare le informazioni necessarie alla registrazione "
"con questo agent."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:7
msgid "Loading Registration Information"
msgstr "Caricamento informazioni di registrazione"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:8
msgid "Loading list of fields..."
msgstr "Caricamento della lista dei campi..."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:9
msgid "Register with an Agent"
msgstr "Registrati con questo agent"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:10
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione avvenuta"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:11
msgid "Registration with this agent was successful."
msgstr "Registrazione a questo agent avvenuta con successo."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:12
msgid "Replace the agent with JID:"
msgstr "Rimpiazza l'agent con JID:"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:13 ui/TransInfo_dlg.glade.h:14
msgid "Service Provided:"
msgstr "Servizio fornito:"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:14
msgid "Successful!"
msgstr "Successo!"

#: ui/RegDruid_win.glade.h:15
msgid ""
"The agent has logged in successfully\n"
"and has been added to your roster."
msgstr ""

#: ui/RegDruid_win.glade.h:17
msgid "The agent is now processing your registration information."
msgstr "L'agent sta elaborando le tue informazioni di registrazione."

#: ui/RegDruid_win.glade.h:18
msgid "This druid will step you through registering with an agent."
msgstr ""

#: ui/RegDruid_win.glade.h:19
msgid "Unregister this agent (must be checked for replacement to work)"
msgstr ""

#: ui/Status_dlg.glade.h:2
msgid "My Status - Gabber"
msgstr "Il mio stato - Gabber"

#: ui/Status_dlg.glade.h:4
msgid "Show as being:"
msgstr "Mostra come:"

#: ui/Status_dlg.glade.h:5
msgid "Update Status"
msgstr "Aggiorna stato"

#: ui/Status_dlg.glade.h:7
msgid "online"
msgstr "connesso"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:1
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Aggiungi contatto al roaster"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:2
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:4
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:10
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:7
msgid "Request Reason"
msgstr "Richiedi motivazione"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:8
msgid "Send Message..."
msgstr "Invia Messaggio..."

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:9
msgid "Subscription Request - Gabber"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione - Gabber"

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:11
msgid "Would you like to allow [user@server] to add you to their list?"
msgstr "Si vuole consentire a [user@server] di aggiungerti alla sua lista?"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:1
msgid "Agent Name:"
msgstr "Nome agent:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:5
msgid "Group Chat Capable:"
msgstr ""

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:6
msgid "Has SubAgents:"
msgstr "Ha sottoagenti:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:8
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni di login"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:13
msgid "Searchable:"
msgstr "Ricercabile:"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:17
msgid "Transport Information"
msgstr "Informazioni sul transport"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:18
msgid "Transport Information - Gabber"
msgstr "Informazioni sul transport - Gabber"

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:20
msgid "no"
msgstr "no"

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Received URL - Gabber"
msgstr "URL ricevuto - Gabber"

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:2
msgid "Received Web Link"
msgstr "Ricevuto collegamento web"

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:3
msgid "The following files have been offered."
msgstr "Sono stati offerti i seguenti file."

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:4
msgid "This Web Link was received from:"
msgstr "Questo collegamento web è stato ricevuto da:"

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:5
msgid "http://blah.com"
msgstr "http://pippopluto.com"

#: ui/Welcome_win.glade.h:1
msgid "Add this information to the Jabber Users Directory"
msgstr "Aggiungi questa infomazione a Jabber Users Directory"

#: ui/Welcome_win.glade.h:2
msgid "Contacting server..."
msgstr "Contatto il server..."

#: ui/Welcome_win.glade.h:3
msgid "Enter the same password again to continue"
msgstr "Immettere la stessa password nuovamente per continuare"

#: ui/Welcome_win.glade.h:5
msgid ""
"Gabber is now connected to the server.\n"
"\n"
"Further information can be found in the Gabber \n"
"Manual item under the Help menu."
msgstr ""
"Gabber è ora connesso al server.\n"
"\n"
"Ulteriori informazioni possono essere trovate nella \n"
"voce Manuale di Gabber sotto il menù Aiuto."

#: ui/Welcome_win.glade.h:9
msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client"
msgstr "Gabber: il client Jabber di GNOME"

#: ui/Welcome_win.glade.h:11
msgid "JID with Resource:"
msgstr "JID con risorsa:"

#: ui/Welcome_win.glade.h:12
msgid "Jabber Account"
msgstr "Account Jabber"

#: ui/Welcome_win.glade.h:14
msgid "Logging In"
msgstr "Connessione..."

#: ui/Welcome_win.glade.h:15
msgid "Login Successful"
msgstr "Login effettuato"

#: ui/Welcome_win.glade.h:16
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ui/Welcome_win.glade.h:19
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: ui/Welcome_win.glade.h:21
msgid ""
"The JabberID is your Jabber screen name and is what other people need to add "
"you to their contact list. Clicking Next will register your account."
msgstr ""

#: ui/Welcome_win.glade.h:22
msgid "There is a list of more servers at"
msgstr "Una lista di ulteriori server è disponibile presso"

#: ui/Welcome_win.glade.h:23
msgid ""
"This information can be added to the Jabber Users Directory so other people "
"can search for your JabberID."
msgstr ""

#, fuzzy
#: ui/Welcome_win.glade.h:24
msgid ""
"Welcome to Gabber.\n"
"\n"
"Gabber is a client for the Jabber instant messaging\n"
"system. This assistant will help you create a new\n"
"account or configure Gabber to use an existing \n"
"one. If you would like to use an existing account, \n"
"just fill in the appropriate information from your \n"
"existing account."
msgstr ""
"Benvenuti in Gabber.\n"
"\n"
"Gabber è un client per il sistema di instant messaging Jabber\n"
"Questo assistente aiuterà a creare un nuovo account o\n"
"a configurare Gabber per usarne uno esistente.\n"
"Se si desidera usare un account esistente, si inseriscano \n"
"le informazioni appropriate per il proprio account."

#: ui/Welcome_win.glade.h:32
msgid "What do you want to call this resource?"
msgstr "Immettere il nome di questa risorsa"

#: ui/Welcome_win.glade.h:33
msgid "What do you want your account username to be?"
msgstr "Immettere il nome utente dell'account"

#: ui/Welcome_win.glade.h:34
msgid "What do you want your nickname to be?"
msgstr "Immettere lo pseudonimo"

#: ui/Welcome_win.glade.h:35
msgid "What do you want your password to be?"
msgstr "Immettere la password"

#: ui/Welcome_win.glade.h:36
msgid "What is your e-mail address?"
msgstr "Immettere l'indirizzo e-mail"

#: ui/Welcome_win.glade.h:37
msgid "What is your first name?"
msgstr "Inserire il proprio nome"

#: ui/Welcome_win.glade.h:38
msgid "What is your last name?"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: ui/Welcome_win.glade.h:39
msgid "Which server do you want your account on?"
msgstr "In quale server si desidera avere un account?"

#: ui/Welcome_win.glade.h:40
msgid "Your New JabberID"
msgstr "Il tuo nuovo ID Jabber"

#: ui/Welcome_win.glade.h:41
msgid ""
"Your password should be unique and easy to remember, but not something "
"someone else can guess. Enter the same password twice to continue."
msgstr ""
"La propria password dovrebbe essere unica e facile da ricordare, ma non "
"qualcosa che qualcun'altro potrebbe indovinare. Inserire la stessa password "
"due volte per continuare."

#: ui/Welcome_win.glade.h:42
msgid ""
"Your resource should be unique so you can log into the same Jabber account "
"from different computers (or Jabber clients) at the same time."
msgstr ""
"La propria risorsa dovrebbe essere unica in modo che ci si possa connettere "
"allo stesso account Jabber da computer differenti (o client Jabber) "
"contemporaneamente."

#: ui/Welcome_win.glade.h:43
msgid "Your username should be unique and easy to remember."
msgstr "Il proprio nome utente dovrebbe essere unico e facile da ricordare."

#: ui/Welcome_win.glade.h:44
msgid "http://www.jabberview.com/"
msgstr "http://www.jabberview.com/"

#: ui/Welcome_win.glade.h:46
msgid "jabber.org"
msgstr "jabber.org"

--------------040003010704080403090203--